![]() |
![]() |
| Magazine mensuel de dialogue culturel | Depuis 2001 • No 33 • Montréal • 15.05.2007 |
|
25 mai – 2 juin / 25 May – 2 June Cinéma du Parc
Festival de films de l’Europe de l’Est Vendredi, 25 mai SIÈCLE PRIVÉ/PRIVATE CENTURY Siècle privé est une série documentaire réalisée à partir des films amateurs. Le but de Jan Sikl est d’arrêter le temps, de transformer la mémoire locale et privée dans une mémoire collective et publique. Siècle privé acquiert ainsi une portée humaine beaucoup plus large et universelle, montrant l’histoire comme une suite d’histoires intimes et personnelles. The sources for the film cycle Private Century are amateur family films. This series of documentaries is free of the ambition to present self-contained historical views. Its aim is much more modest: to stop the time. The local, private memory becomes public and all the meanings in the film acquire a much wider and more universal human scope. Private Century shows history as a set of intimate human stories. COMME AU CINEMA / JUST LIKE IN THE MOVIES Just like in the movies tells the story of a Bulgarian cinéphile whose bourgeois origins and passion for American cinema attracted the interest of the communist secret police for many years. Yuli Stoyanov has created a thought-provoking essay on the strenuous relationship between modern Bulgarian history, politics, and human dignity.
19:00 Viola est encore une belle femme mais Angéla, sa fille, a honte d’elle. Leur communication est devenue presque impossible. Elles restent ensemble seulement pour suivre leur série de télé préférée dont elles ne ratent jamais un épisode. Il est même très probable que les deux soient tombées en amour avec l’acteur principal. Viola a un travail dont personne n’en veut et elle est à la recherche d’un homme qu’elle puisse aimer. Angéla voudrait travailler comme designer, elle a besoin de quelque chose de différent, une autre vie, de l’air frais. Viola is still a beautiful woman but Angéla, her daughter, is ashamed of her. Communication between them has become almost impossible. They are together only to watch their favourite television series: they never miss an episode. Probably, in secret, they both are in love with the protagonist. Viola works where no one else wants to. She is looking for a real man whom she could love. Angéla would like to design nice dresses. She desires something different. Another life. Fresh air. 21:00 Bucarest 1989 - Dernière année de la dictature de Ceausescu. Eva, 17 ans, vit chez ses parents avec son frère de 7 ans, Lalalilu. Lorsqu’accidentellement Eva et son ami Alex brisent un buste de Ceausescu, ils sont amenés devant le comité disciplinaire de leur école. Alex a la protection de son père, un membre important du Parti, mais Eva est envoyée dans un établissement correctionnaire. Là elle rencontre Andrei, qui provient d’une famille de dissidents, et ils décident ensemble de fuir la Roumanie en traversant le Danube. Lalalilu est désespéré à l'idée que sa sœur puisse le quitter. Avec ses deux meilleurs amis, il manigance un plan pour tuer le dictateur, afin qu'Eva puisse rester. Bucharest 1989 – Last year of Ceausescu’s dictatorship. Eva, 17, lives with her parents and her 7 year-old brother Lalalilu. One day at school, Eva and her boyfriend Alex accidentally break a bust of Ceausescu. They are forced to confess their crime before a disciplinary committee. Alex is protected by his father, a Party officer, but Eva is expelled from school and transferred to a reformatory establishment. There, she meets Andrei, a boy from a family of dissidents, and decides to escape Romania with him by crossing the Danube. Lalalilu is more and more convinced that Ceausescu is the main reason for Eva’s decision to leave. So, with his friends from school, he devises a plan to kill the dictator.
Samedi, 26 mai GAME OVER Le tournage d’un court-métrage de fiction offre l’opportunité, pour un des membres de l’équipe de réalisation, de venger un ancien épisode de violence et d’abus. The filming of a short fiction film offers the opportunity, for one of the crew members, to revenge an old episode of violence and abuse. L’ABRI/SHELTER Le dîner intime d'un couple est soudainement interrompu par l'apparition d'un étranger, cherchant abri de la terrible tempête qui fait rage dehors. Peu à peu, l'étranger s’installe. Mais pourquoi ses hôtes sont-ils si silencieux? A couple’s intimate dinner is suddenly interrupted by an intruder, who asks for shelter from the terrible storm which rages outside. Little by little, the stranger settles in. But why are his hosts so silent? LA MAISON DU GARDE-BARRIÈRE/A LINEMAN’S CABIN Deux employés de chemin de fer vivent dans la maison du garde-barrière. Rien à faire, les jours se suivent, identiques. Ils sont seuls au milieu de nulle part. Mais un soir, un inconnu a un accident sur une plage voisine. Un accident qui pourrait tout changer, à jamais... A Lineman’s Cabin takes place along the tracks, in the wide open spaces and farmland next to the Black Sea. Two railroad men are living in a lineman’s cabin. Nothing to do, the days are the same, one after another. The high point of a lineman’s day is betting where the daily mail sack will hit when chucked from the train. One night though, a stranger has an accident on the beach, nearby. An accident that would forever change everything... Rétrospective Lucian Pintilie Vers la fin de la Deuxième Guerre mondiale, une unité militaire roumaine chassée par l’Armée Rouge s’installe dans une école déserte au milieu de la steppe ukrainienne. Le commandant de guerre roumain reçoit avec une attitude humble la visite deux officiers allemands. La disparition durant cette visite d’un timbre extrêmement rare devient le prétexte d’une allégorie sur les thèmes de la dignité perdue et de la désintégration de l’identité nationale. Tertium Non Datur is set within a commandeered schoolhouse in the Ukrainian steppe, towards the end of WWII. Romanian soldiers are playing humble, expectant hosts to two complacent German officers, one solid and silent, the other slender, erudite and extremely talkative. An allegory about lost honor and disintegrating national identity forms around the disappearance, during their meagre but formal luncheon, of a rare postage stamp. TRAFIC/TRAFFIC En route pour un autre rendez-vous d'affaires, Tudor s'octroie 20 minutes de pause. Un temps suffisant pour inviter une fille à boire un café, lui parler et prendre une photo. Une journée ordinaire de travail devient une expérience intéressante. On his way to the next business meeting, Tudor has a 20-minutes break. Enough time to invite a girl to drink a coffee, talk about his daughter and take a photo. What seemed to be an ordinary work day becomes a special experience. 15:00 Documentaires/Documentaries Program SIÈCLE PRIVÉ/PRIVATE CENTURY Cette histoire de la série Siècle privé est inspirée par les mémoires de Tana. L’action se déroule entre les années ’60 et ’70 et décrit la relation de Tana et Vaclav. Dès leur première rencontre, Tana savait qu’elle était destinée à marier Vaclav. Elle était très attirée par son charme et sa détermination d’atteindre son but, celui de devenir pilote. Être la femme d’un pilote de top de l’armée tchécoslovaque n’était pas chose facile. Mise à part les dangers du métier, Vaclav était aussi soumis à des pressions politiques. Afin d’assurer sa carrière, il s’est inscrit à des cours de pilotage en Russie. Tana décide alors de l’accompagner avec leurs enfants, mais le séjour en Russie ne fait que détruire leur mariage. Vaclav constate que le temps passé en Russie lui a nui, tant sur le plan personnel que professionnel. Tana réussi quand même à s’en sortir, mais Vaclav, ruiné et marginalisé, meurt un peu plus tard. Goût Part of The Private Century series, Low Level Flight takes place during the 1960s and 1970s and tells the story of Tana‘s relationship with Vaclav. From their first meeting, Tana felt she was destined to marry Vaclav. She was very much attracted to his charm and personality, to his determination to achieve his lifelong dream of becoming a pilot. But marriage to an ace pilot in the Czechoslovak army was far from easy. Vaclav was shadowed by the dangers of his profession, not only the threat of death but the threatening politics of the time. To secure his advancement as much as possible, he enlisted in special studies for select pilots in Russia. Tana accompanied him with their children but this stay in Russia proved fatal to their marriage. Back in Czechoslovakia, having completed his studies, Vaclav finds himself out of favor with the Communists and he has no hope for advancement with his career. His marriage is ruined and he is ruined. While Tana survives and manages to make a career for herself as a translator, Vaclav‘s dreams are over with his unfortunate death. Like all of The Private Century stories, the footage for the film was taken from family archives, and by telling the private story of this family, the viewer is given a window onto history. LE PARC DES OURS DANSEURS/DANCING BEAR PARK La Bulgarie est le dernier pays où jusqu’à récemment les ours danseurs existaient encore, menés en chaînes par leurs dompteurs gitans. Suite aux pressions faites par des organisations écologiques, cette pratique cruelle a été interdite et avec l’aide des fondations occidentales, le plus grand et le plus sophistiqué parc pour les ours danseurs a été construit près de la petite ville montagneuse de Belitsa. Le film raconte l’histoire des ours qui ont trouvé abri dans ce parc, celle de leurs dresseurs, ainsi que celle de la population locale vivant dans la pauvreté. Bulgaria is the last country in Europe where not long ago dancing bears could be spotted in the streets, led on chains by bear-ward gypsies. Under pressure from environment organizations this cruel practice was banned. With the generous financial help of western foundations the biggest and most sophisticated Dancing Bear Park was built near the small mountain town of Belitsa, and the surviving animals were resettled there. The film tells the story of the bears and the people - the former bear-wards who are left without their livelihood, and the local impoverished population. 17:00 Cette tragi-comédie adresse le sujet de l’émigration des jeunes de l’Europe de l’Est vers l’Occident. Trois histoires différentes surprises pendant une semaine se croisent et deviennent interconnectées de façon inattendue. Luci (Alexandru Papadopol) et sa très belle amie Sorina (Anca Androne), un jeune couple apparemment bien soudé, se retrouvent un jour sans abri. Sorina convainc Luci de visiter la tombe de son père espérant y trouver l’inspiration pour résoudre leurs problèmes. En guise de signe, une bouteille tombe du ciel et heurte Luci à la tête, le laissant évanoui. Par chance, Jérôme (Samuel Tastet), un Français, les conduit à l’hôpital. Il devient pour Sorina le seul espoir de s’en sortir, lui offrant gîte et couvert. Luci espère reconquérir sa belle en prenant un emploi. Et c’est ainsi qu’il rencontre Mihaela (Tania Popa), qui vient d’être abandonnée par son fiancé devant l’autel le jour des noces.... Occident is a bittersweet comedy that focuses on the growing tendency of Eastern European youth to migrate west. There are three different stories – a weeklong in the film - that cross, interconnect and happen in the same period. When the amicable Luci (Alexandru Papadopol) and his beautiful lover Sorina (Anca Androne) are evicted from their apartment, Sorina decides they must visit her father's grave and ask for a "sign". Seconds later, Luci is hit in the head by a bottle and taken to the hospital by a Frenchman (Samuel Tastet). Despite her love for Luci, Sorina believes a life with security takes precedence over romance, and moves in with the Good Samaritan. Luci tries to win her back but things became more complicated when he meets Mihaela (Tania Popa), a jilted bride. 19:00 Quoi faire si on est une jolie femme dans la trentaine et on en a marre de sortir avec des inconnus mais on veut absolument avoir un enfant? Ce dilemme est très certainement celui de beaucoup de femmes de toutes les grandes villes du monde. Dóra (Judit Schell) est dramaturge au théâtre de Budapest et ne veut plus entendre parler des hommes après qu’elle ait découvert que son fiancé est marié. En écoutant son horloge biologique, elle décide de tomber enceinte par l’intermédiaire d’une relation sans attache. Elle essaye de trouver un homme sur internet, mais les candidats dans son entourage ne manquent pas non plus: Ali, un bel homme d’origine turque, Peter charmant mais maladroit, et Tamás, la vedette d’une nouvelle production théâtrale. Appelé une «parodie sérieuse» par un très connu critique américain, Sexe et rien d’autre a été un énorme succès en Hongrie. What is an attractive, thirty-something woman to do when she is fed up with dating but is desperate to have a child? This dilemma is certainly shared by many single women of Dóra’s generation in big cities all over the world. Dóra (Judit Schell), a dramaturge at a Budapest theatre, has had it with men after she finds out that her fiancé is married. Listening to her biological clock, Dóra decides to get pregnant through a no-strings-attached affair. She tries Internet dating, and there is no shortage of candidates in her immediate environment, either, including Ali, the handsome, bubbly counter boy from the neighborhood Turkish deli; Péter, the charming but gawky composer; and Tamás, the dashing star of the theatre’s new production. Called a “serious farce” by a prominent U.S. film critic, Just Sex and Nothing Else was a huge hit in Hungary. 21:00 Le transport d’un gros sapin de Noël de la montagne à la capitale bulgare, Sofia, devient le lien entre six histories qui explorent autant la joie et la célébration que leur absence dans la vie quotidienne des personnages de ce film. Sapin de Noël à l’envers a une structure fragmentaire, qui se veut une évocation de notre vie contemporaine. Les histoires surprennent des moments de cruauté et nostalgie, de beauté et de laideur. A huge spruce is cut down in the mountains to be used as a Christmas tree in the centre of Sofia. As it is transported across the country it becomes the link between six stories that explore celebration or the lack of it in the everyday lives of their protagonists. The structure of the film is fragmentary, as our contemporary life is and the stories resemble snapshots of existence – moments of cruelty and longing, of beauty and disgrace...
Dimanche, 27 mai SIÈCLE PRIVÉ/PRIVATE CENTURY La vie des gens ordinaires est unique et irracontable. En se servant des films d’archive, le réalisateur raconte l'histoire de Vincenc Havel, qui a vécu dans la région d'Opava de la Moravie nordique dans les années ‘50 et ‘60. La mémoire de la pellicule est authentique en décrivant la personnalité controversée de se personnage, encré dans l’époque de la Tchécoslovaquie du milieu du XXe siècle. En constant conflit avec lui même et avec le temps dans lequel il vivait, Havel fait une statue du premier président communiste, Klement Gottwald. Ce travail lui a valu l’envie de ses pairs et il décide se de se retirer dans sa maison, où il aménage un studio. Dans la maison devenue refuge contre le monde extérieur, il vit difficilement la relation conflictuelle avec sa fille, attendant en vain la reconnaissance de ses efforts. Lives of common people are unique and unrepeatable originals. Private film archives tell us the story of Vincenc Havel who lived in the Opava region of northern Moravia in the 1950s and 60s. Film memories are a succession of images that truthfully describe his controversial personality firmly set in the temporal milieu of Czechoslovakia of the 1950s. FREEDOM HAD A PRICE L’histoire émouvante de la première opération canadienne d’internement (1914-1920) dans laquelle plus de 5,000 immigrants ukrainiens perçus comme « étrangers ennemis » ont été internés dans 24 camps, un des plus grands étant celui de Spirit Lake au nord du Québec. Le documentaire recueille témoignages, films et photographies d’archive et commentaires de plusieurs historiens. The compelling story of Canada’s first internment operations (1914-1920) in which over 5,000 Ukrainian immigrants were unjustly interned as “enemy aliens” in 24 internment camps across Canada, one of the largest being Spirit Lake in Northern Quebec. Based on survivors’ testimony, archival footage, vintage photographs and historians’ commentary. 15:00 Si on résumé en deux mots le travail de Sylvia Safdie, on peut dire : divers et puissant. Artiste de renommée internationale vivant à Montréal, Sylvia trouve son inspiration et son matériel dans les contrastes entre le Moyen Orient et le Canada. Une vraie «nomade enracinée», elle combine dans son travail la pierre, la terre et la lumière, éléments qu’elle rencontre dans ses voyages. Sylvia Safdie – femme, immigrante, humaniste – nous touche avec sa personnalité vibrante qui fait appel à nos émotions les plus profondes. Sylvia Safdie’s work, in two words, is diverse and powerful. An internationally renowned artist living in Montreal, Sylvia Safdie finds her inspiration and source material in the contrasting natures of the Middle East and Canada. A true “rooted nomad”, she includes in her installations the stones, earth, and light she encounters in her travels. Sylvia Safdie – the woman, the immigrant, the humanist – touches us by her vibrant personality and by the extent to which her art reaches our deepest emotions. BOOBY & BEEKA Un documentaire sur le périple d’une vie, un discours sur l’art, un témoignage sur l’exile. A life long journey, a discourse about art and a witness about exile, all together in one breath… L'ODYSSÉE DE MIKLOS TAKACS Entrez dans l’univers particulier de Maestro Miklós Takács, chef d’orchestre et directeur de chœur… De sa Hongrie natale jusqu’au Québec, cet homme demeure au service de sa muse, la Musique. Le passé et le présent se rencontrent tout au long de ce portrait. La nostalgie côtoie sa rigueur et son énergie fascinante. Miklós Takács continue de faire rayonner à travers la musique les messages qui proviennent de son enfance. Discover the unique universe of Maestro Miklós Takács, conductor and choir director…From his native Hungary to Quebec, he remained a man dedicated to his muse: Music. Miklós Takács continues to convey through music the messages of his childhood. 17:00 Famine ’33 est une histoire émouvante et profondément humaine, inspirée par un moment dramatique de l’histoire ukrainienne du XXe siècle: la famine planifiée par Staline dans les années 1932-1933. Environ 7 millions ont péri dans l’Ukraine soviétique de l’époque, mais il a fallu plus d’un demi siècle, après la chute de l'Union Soviétique, pour que les autorités permettent aux chercheurs de consulter les archives et de documenter ces événements. Le film est basé sur le roman de Vasyl Barka, Le Prince Jaune, et suit le parcours d’une famille à travers cet épisode de l’histoire. Par son lyrisme et ses longues prises, Famine ’33 suit la tradition cinématographique ukrainienne avec un style poétique consacré par Oleksader Dovzhenko. Famine ’33 is a moving, human story based on Stalin's deliberately engineered famine-genocide of 1932-33 in Soviet Ukraine in which over 7 million Ukrainians were starved to death. Not until the fall of the Soviet Union have researchers been allowed to uncover materials in Soviet archives documenting the scope of this intentional tragedy. The film, based on Vasyl Barka's novel The Yellow Prince, seeks to convey both the scope of that disaster and its human dimension by following the fortunes of a family of five. With its long takes and lyrical style, Famine ’33 is in keeping with the poetic style in Ukrainian filmmaking made prominent by Oleksader Dovzhenko. 19:00 Ovidiu (Alexandru Papadopol), une jeune entrepreneur, tient son propre commerce: une petite buvette improvisée dans l’appartement de ses parents. Il souhaite pouvoir développer ses affaires le plus rapidement possible en s'achetant un kiosque, mais il n'a pas l'argent pour cela. Un mafioso local lui en offre les moyens: Ovidiu doit transporter sur une camionnette un paquet à une adresse donnée à Bucarest, contre une grosse somme d'argent. Persuadé d'avoir seulement négocié ses services, Ovidiu apprend, à ses dépens, et peut-être trop tard, qu'il vient en fait de vendre son âme. Cristi Puiu a une belle adresse pour réaliser l’équilibre magique entre la réalité et le cinéma: il suit ses personnages caméra à l'épaule, presque comme un documentaire sur le vif, mais crée en même temps une tension aussi efficace que dans un polar à suspense. Ovidiu (Alexandru Papadopol) is a young man with an entrepreneurial bent who is trying to launch a business selling snack food while still living in his parent's flat. Needing cash to get his business off the ground, Ovidiu is more than willing to listen when he's approached by a local crime boss with the proposition of what seems to be an illegal transport from the sea city of Constanta to Bucharest. He is vaguely aware that this is an illegal and possibly dangerous mission, but the money he gets is a small fortune in Romania, so he packs up his van and hits the road, with his girlfriend (Ioana Flora) and another pal (Dragos Bucur) tagging along for company. Much of the film is a road story in which the director uses an interesting trick: he seems to let his young actors to improvise most of the time, and uses live sound caption, which makes the scenes in the car very interesting. 21:00 Ryna a pour décor une petite ville portuaire située dans le Delta du Danube. C’est dans ce lieu isolé et peu propice aux rêves d'émancipation que vit Ryna (Dorotheea Petre), une jeune fille de seize ans aux allures de garçon manqué. En secret, Ryna rêve pourtant d'afficher sa féminité, ce que lui refuse son père, garagiste violent et alcoolique, qui aurait préféré avoir un garçon pour le seconder dans son travail. Cheveux coupés très court, toujours en pantalon, elle fait pourtant ce qu'elle peut pour le satisfaire, même si de temps en temps, elle s’échappe pour assouvir sa passion secrète pour la photographie. La rencontre avec un français de passage l’aidera à s’affirmer avant que la menace, diffuse, ne s’abatte sur elle. Ryna portrays the day-to-day life of a teenage girl who lives with her parents and her grandfather in a small town on the Danube Delta. Ryna (Dorotheea Petre) works for her father, a violent, alcoholic garage mechanic, who cannot stand to see her asserting her femininity. A meeting with a Frenchman passing through helps her to hold her ground, before the threat that is hanging diffusely in the air overwhelms her.
Lundi, 28 mai SÉPARATION/SEPARATION Une courte histoire de séparation. LABYRINTHE/LABYRINTH Labyrinthe propose au spectateur une plongée onirique dans l’univers fantasmagorique du narrateur. Les ruelles et les passages étroits du vieux Bordeaux, où le court-métrage a été tourné, évoquent la structure d’un labyrinthe. L’atmosphère particulière crée par l’architecture et l’éclairage constitue une piste intéressante pour l’évocation d’une ville fantôme. Labyrinthe est avant tout basé sur la composition du rythme et de l’atmosphère, qui repose sur différents éléments tels que la photo, les séquences vidéo et le fond sonore. A dreamlike journey through the phantasmagorical visions of the subject, Labyrinth was filmed in the old part of Bordeaux, where the narrow streets and lanes form a labyrinth-like structure. The particular atmosphere created by the architecture and city lights is an interesting backdrop for the creation of a phantom city. The film is based on rhythm, progression and atmosphere, utilizing photographs, video sequences, actions in the space of the city and sound background. UNE FEMME N’EST PAS UNE ILE/A WOMAN IS NOT AN ISLAND Un court métrage musical sur la douleur SANS TITRE/NO TITLE Un hommage poétique aux voyages en ferry d’autrefois. Le film utilise plusieurs techniques d’animation: impression optique, animation sous la caméra, manipulation digitale. A poetic tribute to the past’s ferry travels via its visual-aural remnants… The film uses various animation techniques: optical printer, animation under the camera, and digital manipulation. DANS LA MEULE/IN THE GRIND Tourné en noir et blanc, Dans la Meule lie sous forme de court-métrage différentes techniques d’expression: photographie, son, musique et montage vidéo. La première partie « Dans le viseur » aborde le rapport individu - espace et la deuxième partie, « Le balancier », celui individu - temps. CONTRETEMPS Contretemps est un film d’essai sur la thématique de la maladie. Il n’y a pas de personnages au sens entendu habituellement… seulement une trame visuelle et sonore avec des images réelles organisées sous forme de discours. Le spectateur suit l’évolution de la maladie un peu comme s’il était lui-même atteint: il voit défiler des images et entend des sons qui renvoient à des sensations diverses du processus d’affaiblissement de l’organisme. Il prend donc la place du malade, pas sous sa forme physique, mais plutôt psychologique et sensitive. Contretemps is a film that explores the theme of illness. There are no characters like we are used to see in a film, only visual and sound tracks, with real images organized as a discourse. The audience can follow the evolution of the illness and one can see, hear and feel different sensations regarding the process that takes place in a weaken organism. LE LECTEUR DE BIBO/A BIBO READER Dans ce film, Péter Forgács présente une vue d’ensemble de la poésie hongroise du XXème siècle. Il continue sa collaboration avec le compositeur Tibor Szemzõ qui nous conduit, avec sa musique magique, à travers l’histoire de l’Hongrie et de l’Europe centrale. Le lecteur de Bibó nous amène plus près des conclusions du grand philosophe et penseur politique hongrois du XXème siècle. István Bibó, philosophe et ministre pendant la révolution hongroise de 1956, a été condamné à prison à vie, mais il a été amnistié par après. Malgré tout, il n’a jamais abandonné son idéal de liberté. Un compté rendu sensible de son analyse socio-historique et de ses textes profonds caractérise ce film du début à la fin. Avec des images et une musique fascinantes, il transborde le publique dans un univers profond et sans égal. In his work Péter Forgács presents a poetic overview of the Hungarian land in the twentieth century, with the use of magically composed, scratched found footage. As before, he collaborates with composer Tibor Szemzõ, whose mesmerizing music glides us through Hungarian and Middle European history and landscape. A Bibo Reader brings us closer to the eternal and crystal-clear conclusions of the greatest Hungarian political thinker of the 20th century, István Bibo. Philosopher and minister during the 1956 Hungarian revolution, Bibo was sentenced to life imprisonment, but he was later released under an amnesty. He never gave up his faith in freedom. The sensitive rendering of Bibo's social and historical analysis, the meditative texts pace this unique film vision from one chapter to the next. The fascinating images and sounds offer the viewer the unexpectedly special and profound experience. http://www.forgacspeter.hu/eng/main/films/privatehungary/biboreader/biboreader.htm 19:00 Deux amis, Luca (Dragos Bucur) et Felie (Andrei Vasluianu), entrent dans le circuit des courses illégales de voitures en prêtant de l’argent de Gabonu, le mafioso local. Les problèmes surviennent lorsque Luca ose gagner une course qu’il aurait dû perdre, causant des pertes financières à Gabonu à la bourse des paris. Ils ont un jour et une nuit pour lui rendre la somme perdue. Les jeunes personnages du film essayent de s’adapter et de survivre dans un monde sans conscience, un monde où l’argent est roi, un monde des affaires sans scrupules. La Furie est le film d’une génération, un film adrénaline, avec des accents d’humour noir, une ironie adressée à une société où la vie n’est qu’une monnaie d’échange. In order to enter the illegal car-racing circuit, Luca (Dragos Bucur), a regular neighbourhood guy, and his friend Felie (Andrei Vasluianu), a mechanic, borrow some money from Gabonu, a gypsy who, among other things, controls the betting on the car-racing. Though he has agreed to do so, Luca “forgets” to lose a race. The betting system collapses and the gypsy ends up having lost a lot of money. Luca and Felie have 24 hours to pay him back. In a city of gypsy songs, drugs and infernal car races, you survive only if you know how to pay; and sometimes the price is somebody else’s life. An ironic look at a society run by small nothings and big cash. 21:00 Trois histoires sur l’aspiration au bonheur, le désir de l'atteindre et le prix à payer pour le conserver. Trois héroïnes qui vivent à des époques différentes – au début des années ‘60, au début des années ’80 et en 2001, respectivement – et qui se confrontent à des décisions difficiles et souvent malheureuses.
Mardi, 29 mai LE JARDIN DE L’ÉVÊQUE/THE BISHOP’S GARDEN Un vieil homme se promène dans son jardin. La maison et le jardin sont le refuge de l’évêque calviniste László Ravasz. Il vit ainsi depuis beaucoup d’années, depuis que le dictateur communiste Rákosi l’a envoyé en exile afin de détruire l’indépendance et le fondement même de l’église. Depuis qu’il avait achetée cette maison en 1929, Ravasz y passait ses étés en compagnie de sa famille. Entre 1921 et 1948, il a été un de plus influents membres du clergé. Sa personnalité très conservatrice et son attitude ambivalente et controversée vis-à-vis des juifs lui ont donné une place dans l’histoire de l’holocauste hongrois. En tant que Premier évêque de l’église calviniste, il a été membre de la chambre parlementaire et ensuite membre du Conseil des Gouverneurs de Miklós Horthy. Dans son jardin, il se promène parmi les rives de ses souvenirs. An old man walks in his garden. The house and the garden are home to retired Calvinist church bishop László Ravasz. This is where the great orator has lived for many years, ever since 1950 when Communist dictator Rákosi sent him into inner exile, to break the independence and backbone of the church. Earlier Ravasz always spent the summers with his family here, since acquiring the house in 1929. Between 1921 and 1948, he was one of Hungary's most influential and powerful clergymen. His archconservative personality, controversial ambivalence toward Jews left its mark on history of the Hungarian Holocaust. As the first Bishop of the Calvinist church was a member of the Upper House of Parliament, in from 1927, and later of the Royal Gubernatorial Council of Miklós Horthy. In his garden he only walks amongst the strands of his memories. M’AIMES-TU VRAIMENT? /DO YOU REALLY LOVE ME? "Ma chère maman, mon cher papa" chochottes le fils en racontant une ancienne recette française de tête de verrats à ses parents. Pendant ce temps-là, le fils se transfigure du petit garçon en homme musclé et vice-versa à gauche et à droite du triptyque de la mère et du père tout en essayant d’arrêter leur querelle, une histoire sans fin… "My Dear Mother, My Dear Father" whispers the Son telling an ancient French recipe of the wild boars head to his beloved Parents. Meanwhile the Son transfigures back and forth from a Little Boy to the Muscle Man, on the left and right sides of the triptych the Mother and the Father seemingly tries to settle their quarrel, an endless ancient story... http://www.forgacspeter.hu/eng/main/films/doyoureallyloveme/doyoureallyloveme.htm ANALYSE MUTUELLE/MUTUAL ANALAYSIS Jour et nuit, pendant quatorze années, on s’analyse mutuellement, moi et Zazie. Autrement dit, ce n’était pas une liaison conjoncturelle, notre relation était intime, mais placide. On pourrait dire qu’on prenait soin un de l’autre d’une façon attentionnée. Elle venait souvent discuter avec moi ses problèmes relationnels, ses anxiétés psychosomatiques, ses accès de panique, ses amitiés passionnées et frustrantes, ses existences parallèles, ses fantasmes et ses associations archétypiques avec ses ancêtres. À un autre moment, elle serait très bien disposés, communicative et une très fine observatrice de mon étonnement quant à son perpétuelle joie de vivre. Day in and day out, for fourteen years, Zazie and I analyzed each other. In a word, it was not a casual affair; our relationship was intimate, but placid. One might say we served time and each other meaningfully, not indifferently. She would often come to me to discuss relationship problems, psychosomatic anxieties, fits of panic, passionate and frustrating friendships, parallel existences, the dreams of lovers, archetypical associations related to her ancestors. At other times, in an excellent mood, she'd be talkative, tenderly observe my wander over her eternal good mood, that friendly and tail-wagging attitude that was basic to her nature. http://www.forgacspeter.hu/eng/main/films/mutualanalysis/mutualanalysis.htm 19:00 Rétrospective Lucian Pintilie LA RECONSTITUTION/REENACTMENT Après avoir occasionné de sérieux dégâts suite à une bagarre, deux lycéens reçoivent comme punition de reconstituer leur action devant une caméra afin de réaliser un film éducatif. Ce documentaire fictif est une occasion pour les deux adolescents de poser une réflexion sur leurs vrais sentiments sur leurs vies et sur la société dans laquelle ils vivent. The film concerns, as the title indicates, a reenactment. Two drunken teenagers get into a brutal bar fight and are brought before judicial authorities. Neither boy has had any prior trouble with the law, so the magistrate lets them off, but only on the condition that they film a re-enactment of their fateful evening as a warning to other teens. In the course of the fictional filming, the youngsters experience very keenly their real feelings about their lives and the society they live in. 21:00 Dans l'une des grandes villes silésiennes, au sud de la Pologne, trois personnages, un petit garçon, Sebastian, une adolescente, Marta, et un quinquagénaire, Józef, sans liens entre eux, ont une chose en commun: un besoin urgent de trouver une certaine somme d'argent, relativement petite mais nécessaire à leur dignité. Les histoires de Sebastian, Marta et Józef ne sont pas authentiques, mais pourtant elles sont vraies. Le réalisateur les a tissées en s'inspirant d’articles lus dans les journaux, de scènes observées dans la rue et de dialogues entendus dans les transports en commun. In one of the most remarkable polish films of 2005, director Michal Rosa returns to a previous interest in social drama. The storyline focuses on three people and their lives in a town in the Silesian region: Jozef, in his fifties, Marta, a teenager, and Sebastian, a little boy. The linking element is their urgent need for an impossible sum of money, each for a different reason. The script is based on newspaper notes, overheard stories and dialogues, as well as police reports, which brings it close to real life.
Mercredi, 30 mai SHADFLY OPERA Ce film est une description du cycle de vie d’une mouche sous la forme d’une allégorie sensuelle. Le ton est établi par des références visuelles et allusions aux images de Naiads et pré-Raphaelite. The film is an approach to the life cycle of the Shadfly portrayed as a sensual allegory. The tone is set by visual references and allusions to Naiads and pre-Raphaelite imagery. L’EXISTENCE SEGMENTÉE DE MISS ELIODOR/SEGMENTED EXISTENCE OF MISS ELIODOR Canada. 2006. De Neely Goniodsky. 2:35 minutes L’histoire de la vie et des aventures d’une petite fille qui s’appelle Miss Eliodor. A short animated fiction story about the life and adventures of a young girl, Miss Eliodor. LEÇON D’ASTRONOMIE #1/ASTRONOMY LESSON #1 Lesson d’astronomie #1 est un court métrage d’animation qui offre une nouvelle et très intéressante perspective sur l’origine et la perception de la planète Saturne et de ses agneaux. Astronomy Lesson #1 is a short animated film about the origin and the perception of planet Saturn and its rings, seen from a brand new and very appealing point of view MIKVAH Mikvah exprime les mémoires dispersées d’un vieux juif mourant. En commençant par ses plus anciens souvenirs poussiéreux, il évoque les circonstances qui ont influencé sa jeunesse et il souligne les incidents les plus marquants. L’intensité du film devient maximale au moment où le vieillard partage les conclusions de sa vie. Mikvah expresses the scattered memories of a dying old Jewish man. Commencing with his earliest foggy memories, it describes the conditions that shaped his youth and focuses specifically on a memorable incident from his childhood. The film culminates with the old man’s sober words of advice. NAIMA Naima Naima est l’histoire d’un vieil homme vivant seul, isolé du reste du monde, et qui, sur un coup de tête, décide d’appeler la Mort. Lorsqu’il réalise que celle-ci a «entendu» ses prières et viendra réellement le chercher, il commence à ressentir la peur de mourir et il se rend compte à quel point la vie lui est toujours chère. Pourtant, lorsque l’inévitable se produit, la mort se montre à lui sous une forme si douce et inattendue qu’il meurt sans même le réaliser. LA CATHÉDRALE/THE CATHEDRAL Sur une planète lointaine, un voyageur solitaire s'approche des portes d'un bâtiment mystérieux qui rappelle une immense cathédrale du Moyen Age. Lorsque le soleil se lève, sa lumière transforme le pèlerin en une colonne gigantesque de ce temple incroyable. Réalisé en 3D dans un style proche d'une illustration ou d'une peinture, ce film est une adaptation d'une nouvelle de Jacek Dukaj. On a far away planet, a lonely traveler discovers a mysterious place resembling a vast Middle Age cathedral. The mystery surrounding the building becomes unveiled during the sunrise, enchanting the pilgrim who remains there forever. Made in 3D in a style similar to an illustration or a painting, The Cathedral is an adaptation of a Jacek Dukaj novella. MAESTRO Cinq minutes avant de la grande prestation, le Maestro se prépare derrière les rideaux. Le temps coule lentement… Five minutes before the Big Performance, the Maestro is getting ready for the execution behind the curtains. Time is slowly ticking away... Première canadienne Une nuit dans une ville est une collection de trois courtes histoires, apparemment peu reliées, qui forment un conte tordu de la vie nocturne urbaine. Les marionnettes utilisées par Balej sont esquisses et entièrement faites à la main. On nous raconte, avec la sensibilité et les effets visuels généralement associés aux productions cinématographiques est-européennes, l’histoire d’une oreille très spéciale, d'un restaurant qui défie le temps et d'un visiteur fantomatique qui répond aux prières d'un couple des sybarites détrempés.Un film d’animation pour adultes, avec des histoires extravagantes et des personnages fantastiques, inspirés néanmoins par la réalité.This collection of three marginally related short stories come together in a twisted tale of urban nightlife featuring the kind of dark visuals and equally dark sensibility one tends to associate with Eastern European productions. Balej uses stop-motion and an assortment of exquisitely crafted handmade puppets to relate tales of a very special ear, a timeless restaurant, and a ghostly visitor who answers the prayers of a couple of sodden sybarites. One Night in City is a multi-plot movie, fully geared for adults, narrating bizarre stories about all sorts of fantastic characters that are nevertheless based in reality. 19:00 Adapté du très apprécié roman du même nom écrit par Marin Preda, Le plus aimé des mortels se déroule en Roumanie des années ‘50. Le philosophe Victor Petrini fait une erreur phonétique inoffensive dans une lettre autrement sans importance et découvre que dans la Roumanie staliniste il n'y a pas d’erreur innocente. Il se retrouve en prison et dix ans plus tard, lorsqu’il est libéré, il ne comprend plus ce que liberté ou amour veulent dire. Le réalisateur Serban Marinescu se concentre non seulement sur l'exercice brutal et capricieux du pouvoir, mais aussi sur la fragilité de la vie intellectuelle au milieu de cette brutalité. A powerful film based on Marin Preda's celebrated novel, The Most Beloved of Earthlings is set in Romania in 1950. The philosopher Victor Petrini makes a harmless phonetic mistake in an otherwise inconsequential letter, and finds out that in Stalinist Romania, there is no such thing as an innocent error. He ends up in prison, and spends ten years in the gulag. When he is released, he finds he does not know what freedom or love mean any more. Director Serban Marinescu focuses not only on the brutal, capricious exercise of state power, but on the fragility of intellectual life in the midst of that brutality. 21:00 Les Bâtards, le film roumain le plus attendu de cette année, fait un examen minutieux de la classe politique roumaine d’après la Révolution. L’intrigue choisie par Serban Marinescu, qui a également signé le scénario, tourne autour de l'alliance entre la classe politique et celle des gens très riches, qui financent les parties et dictent, ainsi, les politiques et les lois. Le réalisateur va dans les coulisses du pouvoir pour nous montrer « comment l'argent fait la politique et comment la politique fait l'argent ». The Bastards, the most awaited Romanian film of this year, achieves a gloves-off scrutiny of the Romanian political class from the post-Revolution period. The plot chosen by Serban Marinescu, who also wrote the screenplay, is about the alliance between politicians and wealthy people, who finance the parties and, thus, dictate policies and laws. The director goes behind the scenes of power to show us “how money makes politics, and how politics make money”.
Jeudi, 31 mai VAROUJAN…TÉMOIN DE SON TEMPS/VAROUJAN…WITNESS OF HIS TIME Varoujan…Témoin de son temps, documentaire qui fait son début au Festival de Films EUROfEST, retrace la vie du photographe libanais d’origine arménienne Varoujan Setian. Originaire de la ville de Sis (La Cilicie arménienne), ce fils de rescapés du génocide a commencé ses premiers pas dans la vie dans l’uns des premiers quartiers arméniens de Beyrouth, pour devenir l’un des pionniers de la photographie du Moyen Orient dans les années 1950-1960. Varoujan…Witness of His Time, a world premiere documentary, retraces the life and times of Lebanese-Armenian photographer Varoujan Setian, one of the Middle Eastern pioneers in photography during the 1950s and 1960s. HARVEST OF DESPAIR Un témoignage intense et dramatique de la famine de 1932-1933 dans l’Ukraine Soviétique. Orchestré par Staline, ce génocide a fait environ 7 million de victimes, hommes, femmes et enfants. Pendant que la population était décimée en nombre de 25,000 par jour, Staline exportait délibérément les grains d’Ukraine vers l’Ouest. Intensely moving eye-witness accounts of the 1932-1933 famine-genocide engineered by Stalin in Soviet Ukraine in which men, women and children were dying of starvation at a rate of 25,000 a day. While the famine was raging, Stalin was exporting grain from Ukraine to the West. Over 7 million died in one of the largest genocide in history. 19:00 Rétrospective Lucian Pintilie UN ÉTÉ INOUBLIABLE/AN UNFORGETTABLE SUMMER V.O. en roumain avec S.T. français. France/Roumanie. 1994. Drame. De Lucian Pintilie. 82 minutes. Avec Dans les années ‘20, en Roumanie, la jolie femme du capitaine Dumitriu (Claudiu Bleont), Marie-Therese Von Debretsy (Kristin Scott Thomas) dédaigne les avances d’un général. Cela vaut à la famille Dumitriu d’être mutée dans une garnison isolée de l’autre côté du Danube. Pour venger des garde-frontières roumains massacrés par des contrebandiers macédoniens, le capitaine reçoit l’ordre de faire fusiller des villageois bulgares. Entre les otages et sa femme naît une intense sympathie. In 1925 Romania, young Marie-Therese Von Debretsy (Kristin Scott Thomas) refuses the flirtatious advances of her husband’s commanding officer. As a result, the cosmopolitan family is reassigned to a brutally bleak and dangerous outpost on the Bulgarian/Romanian frontier where both their relationship and humanity are severely tested. 21:00 Rétrospective Lucian Pintilie POURQUOI ON SONNE LES CLOCHES, MITICA? (SCENÈS DE CARNAVAL) /WHY ARE THE BELLS RINGING, MITICA? (CARNIVAL SCENES) Scènes de carnaval prend comme point de départ la pièce avec le même titre de l’auteur roumain I.L. Caragiale. Le film est une incursion dans le monde de la petite bourgeoisie périphérique du début du XXe siècle, un monde très concret et colorié, agité par ses problèmes futiles, ses affaires de cœur, un monde à la morale douteuse mais qui porte avec sincérité - bien que bruyamment - ses passions. Pintilie crée une comédie burlesque, qui a à la fois un rythme alerte et un ton méditatif. La réflexion sur la société roumaine de l’époque a fait que Scènes de carnaval soit interdit par le régime communiste tout au long des années ’80. Le film est sorti plus de dix ans après, en 1991. Inspired by the work of the Romanian play-writer I.L. Caragiale, Carnival Scenes is a bitter-funny account of the 20th turn-of-the-century Romanian bourgeois mores. The film has a frantic and slightly hysteric atmosphere. The result is a burlesque, fast-paced, snowball-like comedy with plenty of post-modernist auto-reflexivity and deep meditative undertones. In fact, these undertones made the Communist regime to ban the movie during the '80s, considering it as having a strong subversive potential. The film was released more that 10 years later, in 1991.
Vendredi, 1er juin LE BAL DE LEUR VIE/THE BALL OF THEIR LIVES Le bal de Helicon et Le bal de St. Stephane du Canada sont les plus importants du genre en Amérique du Nord. Débutés il y a 46 ans comme un moyen de la communauté hongroise du Canada de garder ses traditions, ces événements d’envergure sont présentés à Toronto et à Montréal. Les organisateurs ont été inspirés par le bal de l’Opéra de Budapest, un événement très populaire en Hongrie avant l’époque communiste. Des centaines de participants de tous les pays du monde participent à cette célébration de la belle époque. Canada’s Helicon Ball and St. Stephen’s Ball are the largest of their kind in all North America. Started forty-six years ago, as a way for Canada’s Hungarian Community to hold onto an important tradition, the prestigious events are still organized in Montreal and Toronto. The organisers were inspired by Budapest’s Opera Ball, a famous event in Hungary before the Communist era. Hundreds of guests are coming from all over the world to celebrate the grandeur of la belle époque. EAUX DE VIE/TOUCHED BY WATER Eaux de vie est un documentaire poétique sur le sujet du rituel de prendre un bain. En commençant par la Rome antique et jusqu’aux spas européennes d’élite, de hammas turques et du Gange aux piscines multimédia, le film explore la signification invisible du bain. Filmé dans 13 pays, Eaux de vie montre notre relation complexe avec l’eau, son plaisir et son ressourcement spirituel. Le film nous plonge dans l’univers de l’eau, source de la vie. Touched by Water is a poetic documentary on bathing rituals. From ancient Roman baths to elite European spas, from Turkish hammas and Ganges River to a high-tech multimedia pool, the film explores the hidden meaning behind the simple and universal act of bathing. Filmed in 13 countries, Touched by Water conveys our complex relationship with water, its sensual pleasure and spiritual renewal. It immerses us in the rich and diverse ways of loving water, the source of life. 19:00 Documentaires/Documentaries Program COMMENT ON FAIT ÇA/HOW TO DO IT Jak to się robi V.O. en polonais avec S.T. anglais. Pologne. 2006. Documentaire. De Marcel Lozinski. 87 minutes Piotr Tymochowicz, conseiller en communication pour les plus renommés politiciens polonais, a décidé de démontrer que n'importe qui pouvait devenir un homme politique. Il organise une audition où des centaines de personnes se sont présentées. Une dizaine de participants sont ainsi recrutés et suivent la formation proposée. Les évènements présentés sous forme de documentaire ne sont que l'enregistrement, sur une durée de trois ans et demi, de faits réels, que les auteurs du film n'ont pas suscités. Fait en Pologne, le documentaire transgresse les frontières, car la démagogie et le populisme ne sont pas seulement l'apanage de la société polonaise. Piotr Tymochowicz, media advisor to some of Poland's top politicians, claims that anybody can be molded into a charismatic leader. To prove it he's looking for a greenhorn that can be turned into a candidate. A call is put out for would-be participants, and hundreds apply. A small group is selected and undergoes training. Polish master Marcel Lozinksi followed Tymochowicz and this project for three years, observing the mechanisms of birth and the evolution of a politician. The relative ease with which the political rookie, Dariusz, merges into active political life is quite shocking, as is his completely malleable ideology. Although made in Poland, the film carries a universal message. Demagogy and populism are not only polish specialties. 21:00 Trois histoires sur l’aspiration au bonheur, le désir de l'atteindre et le prix à payer pour le conserver. Trois héroïnes qui vivent à des époques différentes – au début des années ‘60, au début des années ’80 et en 2001, respectivement – et qui se confrontent à des décisions difficiles et souvent malheureuses.
Samedi, 2 juin LE LAVAGE DE PIEDS ALPHA-OMEGA / FEETWASHING ALPHA-OMEGA Le lavage de pieds Alpha-Omega décrit l’activité d’un médecin et de son équipe de bénévoles qui prennent soin des sans-abri dans les rues de Budapest, Hongrie. Feetwashing Alpha-Omega is about a doctor and his volunteer team visiting and treating homeless people on the streets of Budapest, Hungary. BOOBY & BEEKA Un documentaire sur le périple d’une vie, un discours sur l’art, un témoignage sur l’exile. A life long journey, a discourse about art and a witness about exile, all together in one breath… GEORGI ET LES PAPILLONS/GEORGI AND THE BUTTERFLIES Georgi et les papillons raconte l'histoire d'un homme et de ses rêves. Cet homme n'est l’autre que Georgi Lulchev, psychiatre, neurologue, guérisseur chinois, administrateur, cuisinier amateur, entrepreneur et directeur de l'Institut psychologique pour hommes handicapés, installé dans un monastère à une vingtaine de kilomètres de Sofia. Son rêve: créer une ferme dans le jardin de l'institut où les patients pourraient s'adonner à des activités thérapeutiques par le travail. Pendant les 15 dernières années, Georgi a toujours été électrisé par de nouvelles idées, ce que lui a permis de rebondir aussitôt en cas d’échec. Une histoire pleine d'optimisme, d'escargots, d'autruches, de soie, de charité, d'église orthodoxe, de soja, de schizophrènes, d'oligophrènes, de psychopathes, d'investisseurs étrangers, de chasseurs, de misère et de compassion. Georgi and the Butterfliestells the story of a man and his dream. This man is Dr Georgi Lulchev, a psychiatrist, neurologist, administrator, amateur chef, entrepreneur and Director of the Home for Psychologically Challenged Men. His dream is to organize a farm in the yard of the Home, situated in a former 16th century monastery 20 km away from Sofia, where the patients can raise snails, ostriches and pheasants, produce silk fibers and soy bread. To overcome the shortage of funds, the Director organizes different activities for subsistence. During the last 15 years, Georgi has tried to implement some unconventional business ideas, failed and resumed his efforts with unflagging enthusiasm. This is a story full of optimism, snails, ostriches, silk, charity, soy bread, schizophrenics, foreign investors, Western hunters, misery and compassion. www.georgiandthebutterflies.com 15:00 Documentaires/Documentaries Program L‘ETRANGE / THE WEIRD ONE Aux Iles-de-la Madeleine, on se souvient et on parle encore de Marie Marteau, la folle des Iles. Pour les madelinots, elle était une «étrange», le terme utilisé pour designer les étrangers qui s’installent là-bas. Le film explore la vie de Marie à travers des entrevues, des dramatisations et d’un monologue. Au-delà de cet effort de reconstitution, il y avait une vie. There’s no doubt that Marie Marteau existed. On Magdalene Islands, where all strangers are called “weirdoes”, people still tell stories about her. As for Marie, there are many reasons for calling her a “weirdo”, but none of them should have served to reject her. The film traces her life story through interviews with the Madelinots, a staged monologue and cinematic dramatizations. LE GÉNOCIDE EN MOI/THE GENOCIDE IN ME Film d’humour, de colère et de tendresse, Le génocide en moi raconte l’impact du génocide arménien de 1915 sur la vie de la jeune cinéaste Araz Artinian, qui a dû endosser dès l’enfance ce lourd héritage. Dans ce voyage intérieur, Artinian, déchirée entre l’engagement passionné de son père pour les Arméniens de la diaspora et le désir de s’en libérer pour faire sa propre vie, confronte la réalité du melting-pot multiculturel, et se pose la question universelle « Qui suis-je ? ». An angry, tender and funny film, The Genocide in Me deals with the impact of the 1915 Armenian Genocide on the life of young filmmaker Araz Artinian, who has had to carry this legacy since her childhood. In this personal journey, Artinian, torn between her father’s passionate commitment to the Armenians of the Diaspora and her own personal needs, confronts the reality of living in a multicultural melting pot, and asks herself the universal question “Where do I belong?”. 17:00 Documentaires/Documentaries Program HISTOIRE DE COUPLES ET HISTOIRE DE COUPLES VINGT ANS APRES/MARRIAGE STORIES AND MARRIAGE STORIES, 20 YEARS LATER Quelle différence entre l'institution du mariage sous le communisme et seize ans après la Révolution de velours ? Cette question est au cœur du cycle de films documentaires Histoire de couples et Histoires de couple vingt ans après, réalisés dans les années 1980 et 2000 par Helena Trestikova. En 1980, la jeune documentariste commence à suivre avec une caméra six couples tchèques et elle filmera leurs vies pendant les six prochaines années. En 1999, elle décide de récidiver, mais vingt ans après, tout à changé: l'époque, le régime, les conditions et le rythme de vie. Helena Trestikova se lance à nouveau, pendant six ans, dans le tournage. Cet épisode suit l’histoire de deux architectes, Ivana et Vaclav, avant et après la Révolution de velours, lorsqu’on les retrouve dans leur grande maison qu'ils ont eux-mêmes construite à Prague. Ils ont cinq enfants, ils sont devenus, chacun de leur côté, commerçants. Mais les affaires ne vont pas bien et les rêves s'évanouissent. Marriage Stories and Marriage Stories, 20 Years Later is cycle of documentary films tracing 25 years in the lives of six married couples, from the normalization-era socialism to early capitalism, 16 years after the Velvet Revolution. All six couples married in 1980 and until 1986, their lives were documented using time-lapse, resulting in a cycle of six 30-minutes films. In 1999, the filmmakers visited them again, and resumed shooting until 2005. The result is another six hour-long films continuing the original cycle. This episode monitors the marriage of two architects, Ivana and Vaclav, who start rebuilding an old block of flats in Prague, to turn it into the “largest chair-selling outlet“ in Europe. They have five children and seem quite happy. Both live life to the hilt but their dreams are confronted by reality. 19:00 Bucarest 1989 - Dernière année de la dictature de Ceausescu. Eva, 17 ans, vit chez ses parents avec son frère de 7 ans, Lalalilu. Lorsqu’accidentellement Eva et son ami Alex brisent un buste de Ceausescu, ils sont amenés devant le comité disciplinaire de leur école. Alex a la protection de son père, un membre important du Parti, mais Eva est envoyée dans un établissement correctionnaire. Là elle rencontre Andrei, qui provient d’une famille de dissidents, et ils décident ensemble de fuir la Roumanie en traversant le Danube. Lalalilu est désespéré à l'idée que sa sœur puisse le quitter. Avec ses deux meilleurs amis, il manigance un plan pour tuer le dictateur, afin qu'Eva puisse rester. Bucharest 1989 – Last year of Ceausescu’s dictatorship. Eva, 17, lives with her parents and her 7 year-old brother Lalalilu. One day at school, Eva and her boyfriend Alex accidentally break a bust of Ceausescu. They are forced to confess their crime before a disciplinary committee. Alex is protected by his father, a Party officer, but Eva is expelled from school and transferred to a reformatory establishment. There, she meets Andrei, a boy from a family of dissidents, and decides to escape Romania with him by crossing the Danube. Lalalilu is more and more convinced that Ceausescu is the main reason for Eva’s decision to leave. So, with his friends from school, he devises a plan to kill the dictator. 21:00 Viola est encore une belle femme mais Angéla, sa fille, a honte d’elle. Leur communication est devenue presque impossible. Elles restent ensemble seulement pour suivre leur série de télé préférée dont elles ne ratent jamais un épisode. Il est même très probable que les deux soient tombées en amour avec l’acteur principal. Viola a un travail dont personne n’en veut et elle est à la recherche d’un homme qu’elle puisse aimer. Angéla voudrait travailler comme designer, elle a besoin de quelque chose de différent, une autre vie, de l’air frais. Viola is still a beautiful woman but Angéla, her daughter, is ashamed of her. Communication between them has become almost impossible. They are together only to watch their favorite television series: they never miss an episode. Probably, in secret, they both are in love with the protagonist. Viola works where no one else wants to. She is looking for a real man whom she could love. Angéla would like to design nice dresses. She desires something different. Another life. Fresh air. Programmation du festival Vendredi, le 25 mai/ Friday, 25 May 17.00 DOCUMENTARIES/DOCUMENTARIES Program: SIÈCLE PRIVÉ/PRIVATE CENTURY COMME AU CINEMA / JUST LIKE IN THE MOVIES 19.00 AIR FRAIS/FRESH AIR 21.00 COMMENT J’AI FÊTÉ LA FIN DU MONDE/THE WAY I SPENT THE END OF THE WORLD Samedi, 26 mai/ Saturday, 26 May 13.00 COURTS MÉTRAGES/SHORT FILMS Program: GAME OVER L’ABRI/SHELTER LA MAISON DU GARDE-BARRIÈRE/A LINEMAN’S CABIN TERTIUM NON DATUR TRAFIC/TRAFFIC 15.00 DOCUMENTARIES/DOCUMENTARIES Program: SIÈCLE PRIVÉ/PRIVATE CENTURY LE PARC DES OURS DANSEURS/DANCING BEAR PARK 17.00 OCCIDENT 19.00 SEXE ET RIEN D’AUTRE /JUST SEX AND NOTHING ELSE 21.00 SAPIN DE NOEL À L’ENVERS/CHRISTMAS TREE UPSIDE DOWN Dimanche, 27 mai/ Sunday, 27 May 13.00 DOCUMENTARIES/DOCUMENTARIES Program: SIÈCLE PRIVÉ/PRIVATE CENTURY FREEDOM HAD A PRICE 15.00 DOCUMENTARIES/DOCUMENTARIES Program: SYLVIA SAFDIE, LES SIGNES DE LA TERRE/SYLVIA SAFDIE, EARTH MARKS BOOBY & BEEKA L'ODYSSÉE DE MIKLOS TAKACS 17.00 FAMINE '33 19.00 LE MATOS ET LA THUNE/ STUFF AND DOUGH 21.00 RYNA Lundi, 28 mai/ Monday, 28 May 16.30 FILMS EXPÉRIMENTAUX/EXPERIMENTAL FILMS Program: SÉPARATION/SEPARATION LABYRINTHE/LABYRINTH UNE FEMME N’EST PAS UNE ILE/A WOMAN IS NOT AN ISLAND SANS TITRE/NO TITLE DANS LA MEULE/IN THE GRIND CONTRETEMPS LE LECTEUR DE BIBO/A BIBO READER 19.00 LA FURIE/THE RAGE 21.00 SINGES EN HIVER/ MONKEYS IN WINTER Mardi, 29 mai/Tuesday, 29 May 16.30 FILMS EXPÉRIMENTAUX/EXPERIMENTAL FILMS Program: LE JARDIN DE L’ÉVÊQUE/THE BISHOP’S GARDEN M’AIMES-TU VRAIMENT? /DO YOU REALLY LOVE ME? ANALYSE MUTUELLE/MUTUAL ANALAYSIS 19.00 LA RECONSTITUTION/REENACTMENT 21.00 CE QUE LE SOLEIL A VU/WHAT THE SUN HAS SEEN 16.30 FILMS D’ANIMATION/ANIMATION FILMS Program: SHADFLY OPERA L’EXISTENCE SEGMENTÉE DE MISS ELIODOR/ SEGMENTED EXISTENCE OF MISS ELIODOR Canada, 2006, 2:35 minutes LEÇON D’ASTRONOMIE #1/ASTRONOMY LESSON #1 MIKVAH NAIMA Canada, 2003, 6:05 minutes LA CATHÉDRALE/THE CATHEDRAL MAESTRO UNE NUIT DANS UNE VILLE/ONE NIGHT IN ONE TOWN République Tchèque/Czech Republic, 2007, 80 minutes, S.T. anglais/English ST 19.00 LE PLUS AIMÉ DES MORTELS/THE MOST BELOVED OF EARTHLINGS 21.00 LES BÂTARDS/THE BASTARDS Jeudi, 31 mai/ Thursday, 31 May 17.00 DOCUMENTARIES/DOCUMENTARIES Program: VAROUJAN…TÉMOIN DE SON TEMPS/VAROUJAN…WITNESS OF HIS TIME HARVEST OF DESPAIR 19.00 UN ÉTÉ INOUBLIABLE/AN UNFORGETTABLE SUMMER 21.00 POURQUOI ON SONNE LES CLOCHES, MITICA? (SCENÈS DE CARNAVAL) / Vendredi, 1er Juin/ Friday, 1st June 17.00 DOCUMENTARIES/DOCUMENTARIES Program: LE BAL DE LEUR VIE/THE BALL OF THEIR LIVES EAUX DE VIE/TOUCHED BY WATER 19.00 DOCUMENTARIES/DOCUMENTARIES Program: COMMENT ON FAIT ÇA/HOW TO DO IT 21.00 SINGES EN HIVER/ MONKEYS IN WINTER Samedi, 2 juin/ Saturday, 2nd June 13.00 DOCUMENTARIES/DOCUMENTARIES Program: LE LAVAGE DE PIEDS ALPHA-OMEGA / FEETWASHING ALPHA-OMEGA BOOBY & BEEKA GEORGI ET LES PAPILLONS/GEORGI AND THE BUTTERFLIES 15.00 DOCUMENTARIES/DOCUMENTARIES Program: L‘ETRANGE / THE WEIRD ONE LE GÉNOCIDE EN MOI/THE GENOCIDE IN ME 17.00 DOCUMENTARIES/DOCUMENTARIES Program: HISTOIRE DE COUPLES ET HISTOIRE DE COUPLES VINGT ANS APRES/ 19.00 COMMENT J’AI FÊTÉ LA FIN DU MONDE/ 21.00 AIR FRAIS/FRESH AIR Hongrie/Hungary, 2006, 109 minutes, S.T. anglais/English ST |
| Littérature | Poesie | Essai | Prose | Livre | Politique | Arts Vis | Événements | Archives | Musique | Contact | Interview | ||||
Droits de reproduction et de diffusion réservés © TERRA NOVA 2005. Tous droits réservés |
|||||||||||||||
|
|