haut de page
Magazine mensuel de dialogue culturel Depuis 2001 • No 33 • Montréal • 15.05.2007

ARCHIVE

Mai 2007

Calinic Toropu

Din seria Ilustrate cu chinezi

Cine il iubeste mai mult pe Basescu ?

Hop si eu…

Se vorbeste atat de mult si de multe in presa scrisa comunitara despre mitingurile pro-Basescu de la Montreal, incat ma simt dator sa intervin. Deci, hop si eu… 

Cele doua mitinguri organizate de partizani ai presedintelui roman au adus la suprafata, pe langa dragostea neconditionata (si lipsita de memorie) fata de acesta, pe langa determinarea extraordinara de a regla de la Montreal problemele Romaniei, animozitati vechi care sublinieaza odata in plus ce natia dracului suntem. Oriunde s-ar afla ea. 

Ceea ce s-ar dori un nou scandal in comunitatea romana din Montreal – fara mari sanse de reusita dat fiind faptul ca a inceput sezonul BBQ-urilor si al renovarilor reducand considerabil sentimentul de apartenenta comunitara – imi aminteste de o povestiora de clasa primara : doi nepotii isi palmuiesc bunicul pentru a-i dovedi cat de mult il iubesc. Drept este ca, daca in locul bunicului ar fi dl. Basescu, m-as baga si eu in joc sa-i arat cat de mult tin la el. Trasaturile-i de caracter care impresioneaza si fac deliciul romanului de pretutindeni ii sunt si mai bine puse in evidenta de comportamentul à la Vlad Tepes si impetuozitatea actiunilor sale. Sunt sigur ca realizarile recente (demolarea buticurilor bucurestene si linsarea cainilor lui BB) plus demistificarea celor de la inceputul anilor ’90, cand dl. Basescu era o personalitate marcanta a FSN si ministru al transporturilor, vor asigura vanzarea eventualului sau volum de memorii post prezidential. 

Whatever… Dl. Basescu nu ma intereseaza nici pentru motivele de mai sus si nici pentru ca este prieten apropiat cu G. Becali. Situatia domniei sale nu ma intereseaza pentru ca simt ca, in conditiile actuale ale Romaniei, nu pot sa-mi arog dreptul de a decide pentru cei care traiesc in tara : parintii mei, sora mea si cumnatul meu, toti cei de acolo sunt supusii sai si stiu mai bine ce fel de conducator au nevoie. De altfel, ei insisi nu cad de acord asupra celei mai bune solutii : mama voteaza pentru, tatal meu impotriva, orice ar fi insemnand « pentru » si « impotriva ». Cred ca ar fi arogant din partea mea, traind la Montreal, sa am pretentia ca stiu mai bine decat ei de ceea ce au nevoie.  

Mai mult, consider ca odata cu stabilirea in Canada, am pierdut dreptul moral de a ma implica in viata politica din tara. De asemenea, nici tatal, nici mama, nici socrul, nici restul familiei nu mi-au cerut sprijinul. Eu sunt supusul Reginei Elisabeta a II-a si imi consolidez statutul acesta votand pentru primul ministru al Canadei. E adevarat, votez si pentru cel al Quebec-ului, dar votul de aici este un al doilea vot pentru Canada.  

Este bine sau nu ce se intampla in Romania vizavi de relatia cu Europa ? Ne facem sau nu de ras in fata aceleiasi Europe ? Nu stiu. Romania trebuie sa tina cont atat de propriile-i interese, cat si de cele ale Europei. Europa are interesele ei si nu sunt prea sigur ca le are la suflet si pe cele ale Romaniei. Deocamdata. Intre timp, Romania trebuie sa mearga mai departe, asa cum crede ca este bine pentru ea.  

Revin la mitingurile de la Montreal. Pentru motivele de mai sus nu sunt emotionat de ce s-a intamplat aici. Cum nu as fi emotionat nici daca nu ar fi fost nimic. As fi apreciat insa mai mult situatia din urma, dar e treaba fiecaruia sa faca ce doreste in limitele bunei cuviinte, a legilor si atata timp cat altii nu sunt afectati sau inregimentati intr-o actiune pe care nu o aproba. Ce ma face sa zic ”hop si eu...”, sunt tocmai uitata buna cuviinta si inregimentarea nedorita. 

Din motive pentru care ma voi « autodenunta » intr-o alta ilustrata cu chinezi se face ca sunt membru al Asociatiei Scriitorilor Romani din Canada. Faptul in sine este extrem de onorant, cu toate ca nu am mari merite care sa-mi permita sa platesc cotizatia – conditie statutara pentru apartenanta la orice organizatie. Cert este ca, pana una alta, sunt un cotizant, deci am calitatea sa-mi exprim aprobarea sau dezacordul in raport cu actiunile Asociatiei. 

Plec de la ideea, poate naiva, ca o asociatie profesionala, a scriitorilor in cazul de fata, ar trebui sa fie neimplicata politic. Cred ca membrii ei au dreptul sa aiba optiuni politice, ca acestea pot sa fie diferite de ale celorlati colegi si ca si le pot exprima public. A se vedea in acest sens cel de-al treilea comandament al Statutului Asociatiei. Dar a aduce Asociatia intr-o activitate eminamente politica mi se pare ilogic chiar daca toti membri asociatiei, fara exceptie, ar avea aceeasi mancarime politica. Nu sunt de partea celor care contesta mitingul la care a participat ASRC, dar le apreciez delicatetea de a nu se razboi cu Asociatia, pozitionand disputa doar la nivel personal. Sunt de partea acelor membri ai ei care se simt jenati ca autoritatea lor morala a fost utilizata in scopuri care le sunt straine si care au fost tarati in scandal tocmai de cei care ar trebui sa-i protejeze. 

Este adevarat ca am fost invitati la acest miting in doua randuri. Este adevarat ca am fost invitati si la mitingul de a doua zi. Si intr-un caz si in altul am declinat participarea pe motivele enumerate mai sus. Ar fi fost onest si ca organizatorii, membri ASRC, sa fi participat in nume propriu. Din pacate nu s-a intamplat asa. Mai mult chiar, in valtoarea certurilor de maidan post-mitinguri, sub lozinca « cine il iubeste mai mult pe Basescu, eventual pana la uitarea de sine », imaginea ASRC se regaseste inca mai botita, iar autoritatea sa morala puternic deteriorata.  

Exista un remediu pentru situatia creata ? Scriitorii, cu o altfel de sensibilitate, ar fi tentati sa se retraga din Asociatie. Nu ar fi drept fata de nimeni : nici fata de ei insisi, nici fata de Asociatie si mai ales fata de publicul care (poate mai mult decat ei insisi !) ii percepe ca pe o elita. Si, ca un colateral dammage, o idee nobila si ASRC ca forma de materializare a ei vor fi ingropate pentru cine stie cat timp. 

Deoarece nu raman alte optiuni, se impune de la sine ca aceia care s-au folosit de prestigiul Asociatiei, stirbindu-i-l, sa se retraga intr-o perioada de meditatie (si din functiile care le-au fost incredintate) pentru a permite ASRC sa-si refaca energiile si sa redevina ce a fost si inca mai mult. Iar ca masura de urgenta, rediscutare si intelegerea propriului Statut sunt necesare. 

 

28-Mai-2007, Montreal

calinic.toropu@terranovamagazine.ca 
 

Mai 2007

Felicia Mihali

Journal de festival – Metropolis Bleu

Ils sont fous ces Montréalais

Avez-vous entendu parler du livre « Ils sont fous ces Français », écrit par deux Montréalais, Julie Barlow et Jean-Benoît Nadeau? Maintenant que la 9e édition du Festival littéraire Metropolis Bleu est finie, je pense à un livre avec le titre : Ils sont fous ces Montréalais. Je vais vous expliquer à la fin de cette chronique pourquoi.  

Ce qui suit est un petit journal de voyage, car le Metropolis Bleu nous donne l’occasion de voyager aisément dans plusieurs pays, idéologies, et cultures. Comme chaque année, cet évènement initié par Linda Leith amène à Montréal les vedettes de la littérature mondiale desquelles vous avez vaguement entendu parler ou lu. Et tout comme les éditions précédentes, les fans ont une grande difficulté à tout couvrir, à participer à toutes les rencontres qui se superposent et se font concurrence déloyalement. Pour ces raisons, je suis rarement restée dans une salle plus de 45 minutes, pour errer d’une salle à l’autre afin d’assister au moins à la période de questions. Cependant, concernant les séances auxquelles j’ai participé, je me déclare tout à fait satisfaite, et je suis contente que ce printemps laid et pluvieux se clôture par un évènement qui va me nourrir toute l’année. J’ai couvert le festival tout d’abord comme journaliste pour le magazine Terra Nova, mais surtout comme écrivaine. Ce bref journal ne rend pas compte de toutes les séances auxquelles j’ai assisté et cela parce je n’ai rien de spécial à vous dire là-dessus, car soit je suis sortie par ennui, soit pour courir aux autres rencontres plus appétissantes. 

Journal de Festival

La vedette de l’édition 2007 a été, évidemment, Margaret Atwood, qui a également reçu le prix Metropolis Bleu. Il faut remarquer aussi que le festival a confié la difficile tâche de mener les discussions à un très jeune animateur, Jian Ghomeshi, et qui, reconnaissons-le, s’en est bien acquitté. À cette occasion, il a fait de son mieux pour respecter le conseil que Margaret Atwood lui a laissé sur son répondeur, après son premier show à la CBC : « Don’t screw it! ».C’est grâce à lui, mais surtout à l’expérience et à la bonne humeur de l’écrivaine que leur dialogue sur scène était souvent suivi par des éclats de rire. Je n’avais jamais imaginé une Margaret Atwood capable de s’amuser copieusement de petits riens et de tirer une bonne blague de toute banalité. Pourriez-vous faire rire quelqu’un en lui disant : « Once upon a time, there where nooooo computers. » Eh bien, Margaret Atwood le peut.  

Ha Jin fait partie de mes favoris pour ce festival, et pour plusieurs raisons : il est Chinois, il est immigrant, il écrit dans une deuxième langue. Sa vie est une véritable épopée, en commençant avec les Gardes rouges à l’époque de la Révolution Culturelle dans la Chine des années ’70 et jusqu’à Boston où il vit et enseigne maintenant. Les livres de Ha Jin ne sont pas publiés en Chine, pour des raisons faciles à deviner. En sachant cela, les éditeurs canadiens qui ont rencontré une délégation d’éditeurs chinois dans le cadre du Forum International des Éditeurs, seraient plus rassurés. Pourquoi est-il si difficile de publier en Chine? Pourquoi les deux parties ne trouvent-elles pas la langue et les moyens de se comprendre? Ha Jin leur aurait donné la meilleure réponse : parce que la Chine n’est pas ce qui semble de loin. Quelqu’un du public a demandé : « Comment connaître la Chine? » La poétesse canadienne  d’origine chinoise, Bing He, à côté de Ha Jin lors d’une autre rencontre, lui a répondu : « Allez-y en Chine! ». Moi, j’y ai été et j’y ai vécu un an, mais cela ne m’a pas beaucoup aidé.

Questionné sur sa véritable identité littéraire, Ha Jin a affirmé qu’il est encore un écrivain en formation. Le fait qu’il écrive en anglais ne lui suffit par pour déclarer haut et fort qu’il est pareil aux autres auteurs nés en terre américaine. La langue de création commence par être un outil, mais où est la limite, où cet outil même devient-il partie intégrante et inséparable d’une identité? Ha Jin va nous donner un jour la réponse.  

Personne n’aurait dû rater le Face à Face avec Philippe Val. L’affaire Charlie Hebdo ne devrait laisser personne indifférent car cette histoire, comme le disait Camus, nous concerne tous, musulmans ou non-musulmans. Aux deux rencontres auxquelles j’ai assisté, Philippe Val a défendu bec et ongles sa position, et il l’a fait extrêmement bien. Il défend non seulement la position de Charlie Hebdo, mais tout ce que la démocratie et les états de droit ont gagné depuis l’affaire Spinoza. Et tant que Philippe Val défend le droit de qui que ce soit à la satire, il faut remarquer qu’il n’y a aucun Français qui ne cite que des Français à l’appui de ses affirmations. On s’est moins amusé lorsque Philippe Val a proclamé l’importance que la découverte de l’Amérique a eu pour la démocratie, car voyez-vous, l’extinction des Indiens marque le début de la diffusion en masse de la démocratie à travers le monde. On est un peu en pleine contradiction, car si l’Empire Ottoman a été barbare, les armées britanniques et françaises ne l’ont pas été…. On voit bien que l’Europe et l’Amérique ne se sont pas encore mises d’accord sur la conquête de l’Amérique, malgré le livre de Tzvetan Todorov. Somme toute, Philippe Val doit être non seulement lu, mais écouté aussi car l’emportement fait un Français émettre des idées qui méritent vraiment d’ être notées. Je ne vais pas plus loin avec ces considérations car, en parlant de la peur des conséquences, j’ai vraiment peur de fâcher Philippe Val. 

La rencontre appelée Writing in another language a aussi été pour moi un grand évènement. Kader Abdolah, Ha Jin, Sergio Kokis et Josip Novakovich ont eu leur mot à dire là-dessus. Ils ont abandonné leur langue maternelle en faveur respectivement du néerlandais, de l’anglais, et du français. La question que j’aurais aimé leur poser est la suivante : Pensent-ils que s’ils avaient continué à écrire en perse, chinois, croate et portugais, leurs livres auraient été meilleurs? Vu leur célébrité et la beauté de leurs livres, je me réponds à moi-même : Non! 

Kader Abdolah a attiré mon attention avec sa verve et sa vocation de raconteur : je suis donc allée l’entendre dans un Face à Face. J’ai encore une fois écouté, dans un anglais plus que précaire, la saga de son arrivée en Hollande. « Un jour pluvieux et venteux, après être arrivé à Amsterdam, je suis sorti me promener. Qu’est-ce qu’un jeune auteur Perse voit devant lui? Un magasin de tapis perses. J’entre, et je salue le vendeur : Salam Alékoum. L’autre me répond : Salam Alékoum. Le vendeur de tapis me demande : « Qu’est-ce qui t’a amené ici? » Je lui réponds : « Le vent. » « Que veux-tu faire ici? » me demande le vendeur de tapis. Je lui réponds : « Je veux devenir le plus grand écrivain perse. » Le vendeur me dit : « Ton rêve est un grand rêve, mais ce pays est trop petit. Va-t-en ailleurs. » Où aller? En Amérique évidemment. J’achète un passeport, qui s’avère être faux, et je suis arrêté à l’aéroport. J’essaie encore une fois, mais encore une fois je suis dupé et je suis arrêté. J’essaie une troisième fois, et pour la troisième fois je suis arrêté. Finalement, je me suis souvenu d’un ancien dicton perse qui dit que si on essaie de partir trois fois, mais qu’on échoue, alors il faut changer de langue. Par la suite, je me suis rendu compte que ce n’est pas un dicton perse, mais que c’est moi qui l’ai inventé. »

C’était en 1985. Depuis, Kader Abdolah, appellation qui réunit  les noms de deux amis morts sous le régime de Khomeyni, a écrit dix livres et il est devenu un grand écrivain perse, mais de langue néerlandaise. Kader Abdolah a affirmé aussi que son expérience est unique. Pas si unique que ça, lui dirais-je. Il doit savoir que la Hollande est la terre d’accueil de Moses Isegawa, l’auteur d’un magnifique roman, Chroniques abyssiniennes, réfugié de l’Ouganda en 1991 et qui, lui aussi, fait ses épreuves en néerlandais. Il semble que même dans un petit pays, les auteurs ne se connaissent pas tous. Kader Abdolah fait partie de cette catégorie d’étrangers que l’Europe considère dangereux. Juste pour cela, dit-il : « Europe needs dangerous strangers. ». En ce qui concerne la Hollande, elle a besoin non pas d’un Kader Abdolah, mais de dix Kader Abdolah.  Kader Abdolah dixit.

Les paroles d’Elias Khouri jouent le rôle d’un éveil à la conscience politique. Cet écrivain libanais qui vit à Beyrouth depuis toujours, profondément impliqué dans la cause palestinienne, réconcilie les écrivains avec leur devoir de citoyen. « Un écrivain est d’abord le citoyen de son pays. » De plus, il doit se solidariser avec la cause des autres : pauvres, démunis, exploités. Voilà pourquoi la cause de la Palestine lui tient à cœur. Il dit même que, de nos jours, tout le monde devrait s’en tenir à la formule : « Je suis Palestinien ». La discussion a beaucoup tourné autour des questions politiques, ce qui a fait dire à Michael Enright, le médiateur : « Mais, vos livres sont politiques. » La réplique de Khouri a été prompte : « Ce ne sont pas mes livres qui sont politiques, mais vos questions. » Dans quelle mesure un auteur aussi engagé peut-il se détacher du politique dans son œuvre, c’est quelque chose que j’ai hâte de découvrir. De toute façon, l’expérience d’Elias Khouri est une leçon de dignité et de devoir accompli. 

Une ville, des mots, a été une rencontre sur la question de la langue française, animée par Lise Gauvin, avec Julie Barlow, René-Daniel Dubois, Pierre Léon et Alain Mabanckou comme participants. Les cinq ont essayé d’établir quel est le présent et, en trop peu de temps, le futur de cette langue. Tout est bien qui finit bien, entre des auteurs qui ont des rapports familiers avec le français. Mais n’aurait-il pas été juste de questionner aussi ce que Lise Gauvin appelle « Québécois de second ordre » par rapport à la langue française? La question du français est toujours laissée aux francophones. Est-on conscient de la nouvelle catégorie qui se forme au sein de la nouvelle génération d’immigrants, écrivains ou pas, et qui ne parle plus le français, mais les français. En anglais, ce nouveau concept est plus facile à exprimer, car on dit que maintenant on ne parle plus English mais englishes, une langue formée au sein de la couche des immigrants, en provenance de tous les coins du monde. Quelle langue parlons-nous donc à Montréal, par exemple? Quelle langue arle-t-on au sein des communautés chinoise, indienne, roumaine grecque, italienne? Peut-être que la dixième édition de Metropolis Bleu nous donnera la réponse.

*****

C’était mon festival Metropolis Bleu, un régal littéraire qui me donne des ressources et des idées jusqu’au printemps 2008.

Toutefois, comme toute bonne chose, il doit y avoir un mauvais côté aussi. Qu’est-ce qui ne va pas avec ce festival? La réponse est simple : le public. Depuis trois festivals, où je suis toujours présente, je me demande encore et encore pourquoi ce magnifique festival ne touche pas une plus large audience? Le prix? C’est inadmissible de considérer que cinq dollars la séance pèse si lourd dans la balance, si on pense aux sommes que chacun d’entre nous dépense sur des riens.

Où sont les jeunes dans toute cette affaire-là. À Montréal, il y a quatre universités, et je suis sûre que dans les nombreux départements de littérature les écrivains en herbe pullulent. Où sont-ils? À peu d’exceptions, je n’ai pas vu beaucoup de jeunes. Est-ce que l’emplacement du festival dans un hôtel de luxe les effraie? Ont-ils peur qu’on leur refuse l’accès à cause de leur sac à dos ou leur running shoe? Ce n’est pas le cas du tout, bien que, à vrai dire, moi aussi je suis mal à l’aise avec l’idée des rencontres littéraires associées à un tel luxe. Vous savez tout comme moi que le revenu d’un artiste ne dépasse pas en moyenne 10 000 dollars par année, et le Premier Ministre Stephen Harper s’efforce de bien conserver cet état de chose. Un endroit plus près des universités serait-il plus approprié? Je n’en sais rien.

Je vais donc conclure : à notre grande honte, Metropolis Bleu est encore peu couru par ceux à qui il devrait s’adresser en priorité. La cause est peut-être la disparition de la bohème et de la tradition orale littéraire. Avec l’avènement de l’Internet, les gens vivent dans un monde d’autosuffisance et d’indifférence par rapport à la présence physique des écrivains. On croit que lire leurs livres et, parfois, leurs entrevues suffit à se faire une idée. Mais croyez-vous que voir et écouter Ha Jin, Elias Khouri, Kader Abdolah, pour n’en énumérer que quelques-uns, puissent être remplacés par l’Internet? Un festival littéraire est d’abord une école : on vous apprend des choses en vous les montrant, tout comme à l’époque où lorsqu’on apprenait l’alphabet, les lettres étaient accompagnées par des images. La culture visuelle et auditive de la littérature est indispensable. Voilà le mérite de Metropolis Bleu. Pour cela je pense qu’un livre ayant pour titre  «  Ils sont fous ces Montréalais », serait bien nécessaire.

PS. Ai-je acheté des livres? Oui, mais pas beaucoup. Je me suis procurée ce que, grâce à Metropolis Bleu, je pense indispensable à l’étape actuelle de ma formation. Outre les romans des auteurs mentionnés ci-dessus, j’ai acheté : The weather factor, de l’ancien correspondant de guerre  Erik Durschmied : This is my Country, what’s yours? de Noah Richler , les trois livres de Julie Barlow et Jean-Benoît Nadeau : Ils sont fous ces Français, The History of French et Sixty Million Frenchmen Can’t Be Wrong.

Mai 2007

Felicia Mihali

M&M – « Laissez les enfants venir chez moi! »

Dans un des récents numéros de Maclean’s, le plus grand hebdomadaire canadien de langue anglaise, j’ai vu une publicité qui m’a laissée bouche bée. Il s’agissait d’une publicité de la chaine des restaurants fast-food M&M qui amasse de l’argent, devinez pourquoi! Pour lutter contre la colite. L’image exposait une assiette en carton avec, au milieu, un hot dog à moitié jauni de moutarde. Le texte en anglais disait; “The more you eat, the closer we get to a cure.” Si vous êtes quelqu’un de bien, vous devriez vous précipiter dans le premier M&M et acheter autant que vous pouvez des hot dog, des hamburgers et des sacs de chips. Personne ne doit être laissé en dehors de cette bonne cause : la famille entière - petits et vieux - voisins et amis – avec leurs petits et leurs vieux. C’est ce que la publicité nous dit. N’hésitez pas, car l’argent va aux hôpitaux, aux centres de recherches où les scientifiques travaillent d'arrache-pied pour guérir cette pénible maladie. Moi, je l’ai eue, et je ne peux vous expliquer combien pénible et persistante est cette maladie. À chaque fois que je fais un peu d’excès alimentaire, elle me rattrape : des gonflements douloureux, des gargouillis gênants dans mon abdomen lorsque je suis dans une salle silencieuse de théâtre, etc. Pour soulager mes maux, je n’ai que soigner ma diète et ajouter un peu de thé à la menthe et du riz bouilli. Pas besoin de vous dire que la meilleure cure est de ne jamais toucher le genre de nourriture vendue par M&M.

Quoi que farfelue cette publicité puisse paraitre, vous devez reconnaitre que ça a du bon sens : vous mangez en grande quantité des hamburgers, avec de la  moutarde et du ketchup, vous mangez des chips, vous buvez du Cola, Pepsi et compagnie : vous tombez malade, et voilà, vous devenez un patient satisfaisant aux critères d’expérimentation dans les centres de recherches. Plus encore, cette campagne génère des patients pour d’autres maladies à guérir : l’obésité, la pression artérielle, l’ulcère, l’attaque cardiaque. N’est-ce pas merveilleux? Une seule campagne et hop, toute la société est sur la voie de la guérison.

Ce qui m’étonne encore est l’hypocrisie entretenue par les mass-média. On parle de vie et de nourriture saine et on diffuse encore sur toutes les chaines des publicités de junk food. Ne vivons-nous pas la plus grande contradiction de tous les temps? Vitupérer contre les vices et les encourager en même temps? N’est-il pas surprenant l’aveuglement social généralisé, la mauvaise conscience des leaders, le sommeil de la ration pratiqué régulièrement par ceux qui décident pour nous? Difficile à refuser les produits publicisés par les mass-média. Difficile de ne plus regarder les bulletins de nouvelles, de ne pas lire les journaux : le problème n’est pas la publicité, mais la mauvaise publicité. Qu’est-ce que la télé apprend à vos enfants qu’ils peuvent manger? Est-ce qu’ils vont se libérer un jour des leçons alimentaires apprises dans leur enfance?

Le même Maclean’s publiait la semaine d’avant un excellent article intitulé «  Is God poison? ». Parmi d’autres, on parlait surtout du fait que l’endoctrinement religieux se produit surtout en bas âge. Pour tous les fidèles du monde, il sera presque impossible d’échapper à une doctrine religieuse enseignée avec ferveur à la maison.  Le Dieu est acquis en famille.

Comme la religion, la bonne alimentation fait partie de l’éducation et elle s’apprend à la maison. Plus tard, il sera difficile sinon impossible de libérer les enfants de la doctrine du hot dog.

Mai 2007

Otilia Tunaru

Pensées et rêves citadines

Je suis dans un rêve, ma vie s’écoule un jour à la fois, c’est moi-même un rêve dans une rivière de rêves. Chaque matin, la marée humaine inonde les rues, s’écroule dans les stations de métro et monte sur les routes qui serpent.

Dans le métro, on est prés l’un de l’autre, on respire dans la nuque de l’autre, on lit le livre ouvert à côté, on entend les rythmes d’un IPod dans la poche du voisin. Des images fugaces dans la lumière évanescente. Un gars avec une guitare, une fille habillée dans une robe de l’Inde, un homme moustachu avec un grand turban murmurent sa prière. Les yeux mi-fermés, les oreilles bouchées, chacun dans sa boule de rêve et de fantasme. Combien de solitudes dans cette marée humaine, combien de rêves brisés dans un wagon de métro, combien d’amoureux rêvent l’un de l’autre? Un monde surréaliste, où les livres et les journaux sont toujours ouverts, mais les coeurs tellement enfermés!

Sur le petit écran, une question défile et s’empare de mes pensées : Si j’étais poète un jour? Le concours annoncé dans le métro donne des ailes à mon rêve.

Je suis devenue la demeure du rêve après avoir été le berceau d’une histoire lointaine…

L’écran devient lui-même un morceau de ciel dans le souterrain, une fenêtre ouverte vers le monde extérieur. Je vois la ville de contrastes où le goût de lire côtoie le bonheur d’occasion*… Ville de la consommation boulimique et de la faim de lecture, où il y a des universités à côté des sex shops. Ville paradoxale d’effervescence multiculturelle et d’attractions éphémères, univers cosmopolite illuminé par l’éclairage de la lecture… Ville de Babylone où toutes les langues du monde bourdonnent, où l’art coexiste avec la publicité hétéroclite…Ville d’écrivains immigrants qui commencent par la traduction de leurs textes et qui finissent par écrire dans leur langue d’adoption.

Je suis devenue la demeure du rêve après avoir été le berceau d’une histoire lointaine…

Ville dont le métro est plein de gens qui découvrent de nouveaux espaces imaginaires en lisant à côté d’autres en sommeillés. Chaque jour débute sous le signe de la lecture; presque tous portent une publication à lire, au moins un journal qui se donne gratuitement à l’entrée du métro ou à tous les coins des rues.

Je suis un minuscule si­gne dans l’immense livre de ton exis­tence. Je suis une étincelle al­lumée dans un autre foyer, devenue fluorescence dans la pénombre des sal­les de lecture, dans tes bibliothèques. Aujourd’hui, je te recompose comme une mosaïque éclectique, constituée par de petits morceaux de vie. Je t’ai trouvée condensée dans le rêve de la culture.

* Roy, Gabrielle. Bonheur d’occasion. Montréal, Éditions internationales A. Stanké, 1978. 396p. Québec 10/10

Mai 2007

Ana Olos

Poeme incendiare, de George Elliott Clarke

Traducere de Flavia Cosma (Ed.Cogito, Oradea, 2006)

După ce în iulie 2006 şi-a lansat în România al nouălea volum pe poeme În braţele tatălui (o parte incluse acum în Gothic Calligraphy), la sfârşit de martie 2007, Flavia Cosma a revenit, de asta în calitate de dublă călăuză: pe de o parte, prezentându-l cititorilor români cu „poeme incendiare” pe George Elliott Clarke, iar pe de alta, familiarizându-l pe poetul canadian cu ţara ei de baştină şi contribuind astfel la stabilirea unui dialog fructuos între două culturi.

Din opera literară prodigioasă a lui G. E. Clarke apăruseră până acum doar câteva poezii traduse în româneşte şi o prezentare în revista “Poesis” din Satu Mare, datorită premiului municipalităţii care i s-a oferit acolo în mai 2006. Turneul de lansare a Poemelor incendiare, împreună cu traducătoarea şi poetul Ioan Ţepelea, directorul editurii „Cogito” care a tipărit cartea, a inclus, înaintea lansării din capitală, Oradea, Satu Mare şi Baia Mare. Lansarea volumului  s-a bucurat de o primire entuziastă, cei prezenţi fiind cuceriţi de personalitatea debordantă a poetului, dar şi de calitatea traducerilor rostite de vocea caldă dar fermă a traducătoarei. Flavia Cosma a făcut şi oficiul de prezentatoare a poetului de care o leagă o prietenie statornicită de aprecierea reciprocă, trei dintre volumele ei de poezie în engleză având prefeţe mai mult decât elogioase semnate de G.E. Clarke.

Aşa cum mărturisea Flavia Cosma în interviul acordat postului de radio România Cultural, transpunerea poemelor a fost precedată de numeroase recitiri, marcate succesiv de momente de entuziasm şi de îndoială. Fără a intenţiona o traducere „ştiinţifică”, ea  a preferat să-şi substituie propria voce pentru cea a poetului, printr-o identificare totală, şi, prin urmare, nu a mai inclus originalul poemelor ca „probă” a propriului demers. Intenţia ei a fost de a oferi o selecţie reprezentativă din creaţia lui Clarke, cu poeme menite să ofere o viziune de ansamblu a tematicii şi tonului creaţiei acestuia, antologând astfel piese din Execution Poems (2001), încununat cu premiul Guvernatorului General, din  Gold Indigoes (2000), Blue (2001) şi Illuminated Verses (2005). Pe lângă variante de (auto)portrete şi teme specifice valului migraţiei postmoderne ca exilul, identitatea, sau călătoria, apar teme universale ca iubirea, dorinţa sau suferinţa, dominantă rămânând însă istoria comunităţii de unde îşi trage rădăcinile poetul. Imagistica, cu numeroasele „localizări” în spaţiul nord-american, fac cititorul de aiurea să conştientizeze distanţa faţă de Africadia poetului, dar şi să se recunoască în experineţele limită pe care i le-a pricinuit propria istorie.

Titlul dat de Flavia Cosma volumului este cel al unui poem emblematic, o mărturie a eului poetic: „Pixul arde hârtia. Un Blitzkrieg negru; / Flăcările mari lasă în urmă / Miasma scânteietoare a dicţiunii carbonizate, / Un vocabular de cenuşă. Grohoţiş. / Arsă de cuvinte, hârtia miroase ca întunericul”. Procesul de creaţie devine, aşa cum se vede în acelaşi poem, autocombustie: „Eu însumi, întins pe rug / Ca un sclav la moartea stăpânului; / Fiecare poem e rugul său propriu, un curcubeu frumos colorat, / Cuvinte ce fumegă, pustiind Timpul.” („Poeme incendiare”) 

În poemul „Pentru XX”,  avem o provocatoare şi paradoxală ars poetica în care identificăm vocea purtătorului de cuvânt al unei comunităţii înrobite şi discriminate: „Deoarece şi eu sper s-o rup cu Europa, / S-o sfârşesc cu albii şi cu toate căderile lor, / Să fac să-ţi strălucească poemele pe alei, / Să revărs versurile tale peste minţi pustiite, / Să adulmec bogâţia primăverii prin zloata de aprilie, / Să regret că trebuie să irosesc romul urinând, / Să dau uitării ochii haini şi dinţii plini de carii, / Să-i castrez pe toţi Membri din Parlament, / Să-i vorbesc de rău pe literaţii năbădăioşi, / Să cânt cântecul despre Maoistul adevărat din Three Mile Plains, / Să disting strălucirea dintr-o cuvântare diluată, / Şi să cânt într-o limbă tot atât de  fluidă ca şi un sărut”. Versurile care încheie poemul: „Fă din fiece vers o trădare, / Un cod criminal, un cântec incendiar. / Geniul e hidos, degenerat: / Lasă-ţi poemele, această cloacă, să acuze”, par să facă aluzie la rechizitoriul lui Zola. 

Poetul retrăieşte experienţa violentă a neamului său: „Dragând aceste rânduri / ridic la suprafaţă corabia încărcată de sclavi, / şi imediat un bici îmi sfâşie obrazul: / e uraganul sărat al Istoriei” („Tobago”). Cu câteva rânduri mai încolo defineşte istoria ca „suma / pierderilor noastre” sau, din nou, „ca biciul/ Sfâşiind”. Dar suferinţele se însoţesc cu speranţa dată de credinţă: „Baptiştii negri plângând se rugau / Pătimeau – doar, doar vor transforma smoala în nectar, / ca să se-aleagă mierea până la urmă” („Biografie: Negru Baptist/Bastard”). Istoria recentă vorbeşte prin vocile de dincolo de mormânt ale unor ucigaşi care se identifică cu cei doi lotri crucificaţi odată cu Mântuitorul: „Rue: Ce-i aici? Grădinile suspendate din Babilon?/ Nici gând! E spânzurătarea din Fredericton! / Vom muri spânzuraţi, cum a fost  şi Christos răstignit.// Geo: Legea propovăduieşte credinţa în Isus, dar predă cursuri / în crucificare. Gloata priveşte prin noi, de parcă am fi stafii/ albinos. (...) Rue: ne vom cufunda în tăcere. Iată sentinţa noastră. / Vom privi cum se cutremură noaptea în timp ce stele cad.” („Celebre cuvinte de în cheiere”). De altfel poemul „Copilărie 2” conţine lanţul de imaginile terifiante care au dus la comiterea unor astfel de fapte: „Am văzut peste tot o mare de crime, case mânjite cu / gudron şi violuri, ferestre orbite cu ziare şi saci de ambalaj. / Când făceam focul eram tot numai o spaimă şi scântei, pri vind / cum teroarea galbenă înghiţea ştirile nefaste de ieri.”

Dacă înfăţişarea violenţei atinge oroarea cu scopul purificării cathartice, ca în poemul cu titlul semnificativ „1933”, când criza economică accentuase toate rele sociale, la fel de intens reprezentată este afirmarea vieţii în momente ale paroxismului erotic. Vocea ucigaşului Rue apare plină de incendiară senzualitate, amintind de Cântarea Cântărilor, într-un „Duet” imaginar:  „Rue: Deschide-ţi mina de aur pentru mine – coridorul suav - / întunecos, umezit de preţioasa iubire. / Abandonează-te în braţele mele; / vreau să-ţi explorez adâncurile, să sap, / aprig să-mi revendic drepturile asupră-ţi, / sărutările tale irosindu-se frenetic peste faţa mea.” S-ar mai putea da numeroase citate în care echivalenţele găsite de Flavia Cosma relevă cu artă şi alte faţete ale poetului, ea însăşi fiind înclinată de a reprezenta în poezie contrastul dintre lumină şi întuneric, specifică unei sensibilităţi gotice, aşa cum se vădeşte în titlul recentului ei volum, Gothic Calligraphy.

Personalitate extrem de complexă, « efervescentă » cum afirmă un prieten, « genial » cum scrie un comentator, George Elliott Clarke se defineşte ca poet militant, cu o legătură profund mistică cu comunitatea din care provine, de unde şi ardoarea cu care scrie despre istorie, nedreptăţi, violenţă şi discriminare. Specificul vocii sale poetice se naşte pe de o parte, din îngemănarea sonorităţii verbului aliterativ anglo-saxon cu muzica americanilor de culoare, iar pe de alta, din polifonia, hibridatea şi caracterul aluziv al poeziei postmoderne. Înţesată de toponime, nume de poeţi sau personalităţi istorice, reverberaţii din alţi poeţi, poezia lui Clarke  are o muzică şi o autenticitate care cu greu s-ar putea echivala, mai ales într-o limbă romanică, predominată de vocale. Cu atât mai îndrăzneaţă şi mai meritorie e încercarea Flaviei Cosma de a traduce o asemenea poezie. Ajutată de o intuiţie feminină fără greş şi, deopotrivă, de subtila stăpânire a miloacelor poetice ale limbii materne, ea trece cu brio acest examen dificil. 

Volumul tradus de Flavia Cosma se adaugă cu succes unor mai vechi transpuneri de poezia canadiană în antologii colective sau a grupajului tradus de Mircea Cărtărescu din Leonard Cohen (ataşat cărţii lui Mircea Mihăieş), sau recentei versiuni ale poemelor aceluiaşi poet-cântăreţ, traduse de Şerban Foarţă şi Cristina Chevereşan.Ar fi de menţionat în acest context şi Occupational Sickness, o selecţie din poezia lui Nichita Stănescu prezentată publicului canadian de Oana Aioaniţoaiei. Traducerile  de poezie sunt un excelent schimb de energie între culturi şi un prilej favorabil de a ne „compara mitologiile” chiar dacă despărţite de un ocean.  

Ana Olos

Mai 2007

Iulia-Anamaria Salagor

Canada, 13 Mai 2007  - Happy Mother’s Day!

Dupa 1990, in Romania fiind, importurile masive de zile festive, asa zis occidentale, imi aminteau involuntar de teoria maioresciana a formelor fara fond.

Ca eleva de scoala generala, competitia buchetelor de flori si a cadourilor (cine isi permitea) aduse profesoarelor in ziua de 8 martie, ma dezgusta. 1 Mai muncitoresc asemenea. Si nu doresc sa-mi mai amintesc de orele nesfarsite in care trebuia sa strig « Traiasca…..! », cu ocazia defilarilor de 23 august.

Satula  de aceste evenimente « de trista amintire », nu am putut sa-mi cresc entuziasmul fata de Halloween sau Valentine’s Day. Acum traiesc in Quebec, la Montreal, si pot sa constat pe propria-mi piele efectul nenumaratelor campanii promotionale initiate cu aceste ocazii de mai toate companiile care au de vanzare ceva. E Craciun? Pana si chinezii au  globuri, brazi de plastic si scene cu Nasterea, evident, la preturi promotionale!

In calendarul meu (canadian, fireste!) in dreptul zilei de 13 mai este marcat “Mother’s Day”, in traducere “Ziua Mamei”. Asa stand lucrurile si curioasa din fire fiind, fac o cautare pe Google sa aflu si eu ce si cum se sarbatoreste. Aflu lucruri interesante pe site-ul Wikipedia. Dupa unii, evenimentul si-ar avea originea in Grecia Antica, in  venerarea zeitei Geia –mama a zeilor. In Marea Britanie, Ziua Mamei este stabilita exact cu trei saptamani inainte de Duminica Pastelui. Sarbatoarea se pare ca isi are originea intr-un obicei crestin din secolul al XVI-lea , acela de a merge o data pe an la slujba, in religia mamei. Aceasta insemna ca in aceasta zi majoritatea mamelor erau impreuna cu copiii lor. In Statele Unite ale Americii, sarbatoarea a fost copiata din Anglia de Julia Ward Howe, care scrie in 1870 o “Proclamatie de Ziua Femeii”, prin care femeile erau chemate sa lupte impotriva razboiului. In viziunea lui Howe, sarbatoarea trebuia sa fie dedicata femeii care militeaza pentru pace, semnificatie pierduta insa astazi. Ziua Mamei a ramas doar un moment de celebrare a maternitatii.

Tot din enciclopedie aflu ca Romania, alaturi de Vietnam si Rusia, sunt singurele tari din lume in care nu exista o zi dedicata mamei, ci doar Ziua Internationala a Femeii, stabilita in data de 8 martie.

In Wikipedia scrie, de asemeni, ca mamele primesc deseori daruri in aceasta zi (sic!). Sunt la 7308 km distanta (distanta geografica Montreal-Bucuresti) de mama. La capatul celalalt al firului inca ma poate auzi : « Te iubesc, Mama! ».

Mai 2007

Iulia-Anamaria Salagor

La publicité, mon amour!

Tout le monde parle aujourd’hui du phénomène publicitaire. Le cinéma a réalisé  plus d’une centaine de longs métrages dont le sujet est le milieu publicitaire. Je dois avouer: comme universitaire j’ai été fascinée par la publicité. J’ai enseigné   pendant 5 ans à l’Académie d’Études Économique à Bucarest les techniques publicitaires et la communication marketing. J’ai analysé avec mes étudiants des centaines d’annonces publicitaires, j’ai imaginé  des stratégies marketing basées sur les relations publiques ou le marketing direct. J’ai défini beaucoup de concepts et syntagmes comme : publicité institutionnelle, publicité interstitielle, publicité par vagues, perception subliminale, part d’auditoire, axe publicitaire ou communications marketing intégrées. J’ai lu  de nombreuses livres sur ce sujet : les mordus de la publicité, les spécialistes qui  ont décrit les techniques, les moyens de vendre mieux  leurs produits grâce à la publicitaire. Par ailleurs, les sociologues et les psychologues ont détruit le mythe car ils ont montré les dangers de la publicité, ses effets négatives sur notre comportement et sur notre psychique.

A titre d’étudiante à L’École des Hautes Études Commerciales - HEC Montréal, j’ai découvert dans la librairie de l’université un livre qui m’a intrigué : La publicité, déchet culturel, par Claude Cossette. oui, je sais que la publicité n’est pas toujours bonne, honnête ou morale, mais je sais aussi que Claude Cossette a fondé puis présidé l’agence de publicité Cossette Communication Marketing jusqu'à ce qu’elle devienne la plus grande du genre au Québec. Claude Cossette est aussi le détenteur du Gold Medal Award, le prix le plus importante dans l’industrie de la publicité canadienne et l’auteur de nombreux ouvrages de succès, dont  Comment construire une image, La Créativité en action,  Comment faire sa publicité soi-même ou La publicité en action.

Je vous recommande chaleureusement le livre La Publicité, déchet culturel  comme le premier ouvrage qui fasse un portrait à la fois technique et critique de la publicité. Je suis d’accord avec l’auteur, professeur de publicité sociale à l’Université Laval, pour sa conclusion : « Je reconnais que la publicité est un moyen de communication nécessaire dans les sociétés de masse dans lesquelles nous évoluons désormais, mais je dénonce ici les excès de la publicité ».

Mai 2007

Otilia Tunaru

La force de la parole, le devoir d’informer et le courage de dire la vérité

Triste bilan pour la Journée mondiale de la liberté de la presse

Le 3 mai a marqué la Journée mondiale de la liberté de la presse. Étrangement,  le 3 mai est l'occasion de nous informer des violations du droit à la liberté d’expression et de nous rappeler que de nombreux journalistes risquent l'arrestation, le harcèlement ou la mort pour nous apporter les nouvelles quotidiennes. Plus de 110 journalistes et techniciens des médias ont péri en 2006, ce qui fait de cette année la plus sanglante que l'on ait connue à ce jour.

Une presse libre est une condition sine qua non de la démocratie, mais les conditions dans lesquelles les médias indépendants exercent leur profession empirent dans de nombreuses parties du monde. En particulier en Asie, en Amérique latine et dans l'ex-Union soviétique, le courage des journalistes doit confronter les dirigeants autoritaires. En Chine sont emprisonnés plus de journalistes que nulle part ailleurs; en Russie, entre 1993 et 2006 ont été enregistré 212 morts violentes de journalistes et personnels des médias. Rappelons-nous le cas de la journaliste d'opposition russe Anna Politkovskaia, qui a été assassinée en octobre dernier alors qu'elle enquêtait sur des atteintes aux droits de l'homme en Tchétchénie.

Le triste bilan de 110 personnes mortes pour la liberté de la presse me fais penser au film The Agronomist (L’Agronome), qui évoque la personnalité d’un journaliste qui a changé l’histoire d’un pays : Haïti.

Ce documentaire retrace la vie, le combat et l’assassinat du porte-parole haïtien Jean Dominique. Il contient des entretiens avec le journaliste même, avec ses sœurs et Michèle Montas (veuve de Jean Dominique), avec le producteur Peter Saraf et avec le réalisateur Jonathan Demme, avec des gens ordinaires haïtiens. Le metteur en scène a tourné de nombreuses heures d’entretiens avec Jean Dominique, sur une période de plus de 15 ans. Ce projet commun aux deux hommes a pris une tournure tragique lorsqu’en avril 2000, dans le désordre précédant les élections en Haïti, Jean Dominique fut assassiné devant sa station de radio, Radio Haïti Inter. Cependant, ce documentaire chargé d’interviews et d’images d’archives ne tente pas de répondre ou d’expliquer l’assassinat de Jean Dominique qui n’est toujours pas élucidé. Le documentaire lui rend hommage et montre beaucoup d'image de lui et de ses proches, avec des pellicules de manifestations du peuple et des récits de répression violente. Le film retrace en même temps l'histoire politique de Haïti et aussi la lutte du peuple contre l'oppression.

Jean Dominique avait en fait une formation d'agronome (dans la spécialité génétique, acquise en France) et il a travaillé pendant cinq ans comme ingénieur agronome en Haïti. Il a été aussi un passionné de cinéma. Même s’il a été surnommé L’Agronome, pour moi, Jean Dominique représente Le Journaliste. Soit qu’il est au microphone de sa station de radio, soit qu’il est dans la rue ou en exile, il prend toujours position et son débat s’inscrit dans la grande lutte pour défendre la liberté de la presse. Il n’a pas suivi des cours en journalisme. Pour lui, le journalisme était plutôt une conviction, c’était la revendication de reconstruire l’identité du peuple haïtien. C’était un combat pour toute la vie contre la corruption des dirigeants politiques. Jean Dominique nous apprend que le fait d’être journaliste représente le devoir d’informer et le courage de dire la vérité.

Le film The Agronomist (L’Agronome) est réalisé en 2004 aux États-Unis par le producteur Jonathan Demme, connu pour Le silence des agneaux et lauréat d’un Academy Award. Le film est sous-titré en français, l'anglais est la langue principale, mais certaines interventions sont en français et d'autres en créole. Dans les bonus du DVD figurent les dates-clés et les principaux évènements politiques de Haïti, comme les différents coups d’état. Il y a également une courte biographie du réalisateur Jonathan Demme où l'on apprend qu'avant il avait déjà réalisé d'autres documentaires sur Haïti. Wyclef Jean, d'origine haïtienne, a travaillé sur la musique du long métrage.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Bibliographie : 

Assassinat de Jean Dominique : L'AJH appelle le juge Gassant à se décider, 8 mai 2002 –site www.haitipressnetwork.com

Description for Agronomist DVD - site www.bestprices.com

PHOTO : Jean Dominique, un combat pour toute la vie contre la corruption des dirigeants politiques. Courtoisie www.newshaiti.com

Mai 2007

Iulia-Anamaria Salagor

EUROfEST 2007- The celebration of the East-European Spirit in Montreal!

Simona Hodos, Rocade Chairman, hosted a press conference at Park Cinema, Montreal, on the 11th of this May, where she announced the Program for the EUROfEST Festival. Hodos was joined by Simona Pogonat - Communications Coordinator and Programming Logistical Coordinator, Otilia Tunaru-Assistant Programmer, Cristian Bucur-Communications Coordinator and Professor Stefan Anastasiu who created the poster of the Festival.

Simona Hodos said: “The concept of EUROfEST belongs to Mr. Daniel Bucur, film producer and president of ROCADE. It is at the same time a challenge for many culture lovers. The festival is conceived as a glance on the less known East European culture, gathering producers, documentaries, movies as an event, part of the well known cosmopolitan and cultural character in the city of Montreal. All events and further details on each of the nine days are included in the EUROfEST catalogue. Furthermore an exhibition of photography will be presented between May 25th and June 2nd .”

Otilia Tunaru announced that Gesu Theatre was chosen to be the host of East-European music performances, as part of the Festival, on June 1st and 2nd.

Hodos added:” For this first edition the yet small staff had an important contribution. I hereby would like to thank Mr. Daniel Bucur for putting his trust in me as an organizer of the Festival, special thanks to Mr. Roland Smith as owner of Cinema Park, for participating to the challenge of presenting East European culture movies during nine days, City of Montreal, Arts Council, as well as the Communities who take part in the event: Bulgarian, Polish and Hungarian.”

The press conference also featured a musical performance by Sergiu Popa, a Romanian master of the accordion.

création et réalisation par Cristian Nistor

graphique et mise-à-jour Bogdan Malaelea-Toropu

Droits de reproduction et de diffusion réservés © TERRA NOVA 2005. Tous droits réservés

annuaire