![]() |
![]() |
| Magazine mensuel de dialogue culturel | Depuis 2001 • No 28 • Montréal • 15.12.2006 |
|
Retraitée de l’enseignement, Dorothée Roy a toujours à cœur de promouvoir le goût de lire chez les jeunes. Par Huguette Proulx Huguette Proulx - Qu’est-ce qui vous a amenée à l’écriture et plus particulièrement à l’écriture de contes pour enfants? Dorothée Roy - Je suis amoureuse des livres et de la lecture depuis toute petite. J’ai toujours pris note de tout ce qui me passait par la tête, même au resto, j’ai l’habitude d’écrire sur des bouts de serviette de table ou de napperon des notes que j’empile dans un tiroir. Puis mon expérience de travail particulièrement au moment où j’étais en poste à l’école alternative a été la source de bien des thématiques. H.P. - Est-il plus facile d’écrire lorsqu’on s’adresse aux enfants ou le processus est semblable à l’écriture pour un public adulte? D.R. - Personnellement je trouve qu’il est plus difficile d’écrire pour les enfants et ce pour plusieurs raisons : on s’impose une restriction au niveau du vocabulaire qui se doit d’être accessible à l’enfant sans tomber pour autant dans l’infantilisme, puis il faut raconter en peu de mots tout en piquant la curiosité. Ma technique : avoir en tête la phrase de départ et la fin de l’histoire. Selon l’âge auquel je m’adresse, il y aura plus ou moins de péripéties. H.P. - Quelles sont vos principales sources d’inspiration? D.R. - Les enfants, dans ce qu’ils disent et ce qu’ils font, le vécu avec ma petite-fille, le contact des enfants avec les animaux sont autant de sources d’inspiration. H.P. - Devant l’avalanche de nouvelles publications chaque année, est-il facile pour un auteur de se faire connaître? D.R. - Au Québec ce n’est pas facile car le bassin de lecteurs est limité. Souvent ce sont les livres avec des personnages déjà connus qui font le succès des auteurs. Tout dépend également des maisons d’éditions. Souvent même un livre ayant reçu un prix de popularité auprès des lecteurs passera sous silence. De plus, le marché est envahi de littérature étrangère dont les auteurs sont bien connus. H.P. - Le Salon du livre est-il une bonne tribune pour la vente de vos livres? D.R. - Sur place il est certain qu’on vend un certains nombres de livres mais ce n’est pas nécessairement signifiant. H.P. - Est-ce que vos écrits touchent le marché international? (le monde de la francophonie par exemple) D.R. - Non, c’est un marché difficile à pénétrer et ce sont surtout les maisons d’éditions qui doivent pénétrer ce marché car le livre n’appartient plus à l’auteur dès lors de sa parution. Quelques auteurs connus ou plus populaires peuvent arriver à percer. Ce sont les maisons d’éditions qui doivent vendre des titres ou tenter des ouvertures de ce côté. H.P. - Croyez-vous que vos contes pourraient être traduits un jour dans une autre langue tout comme les contes qui ont nourri notre jeunesse? D.R. - Cela demande beaucoup d’investissements, car il faut adapter les textes. Il faut dire également que l’album pour enfants coûte très cher au niveau de la production à cause des illustrations. Présentement mes contes circulent dans les autres provinces canadiennes dans les classes d’immersion ou de langue seconde. Peut-être qu’une traduction en anglais pourrait être réaliste éventuellement. H.P. - Est-il facile de se faire éditer ou il faut frapper à plusieurs portes? D.R. - Il faut frapper à plusieurs portes. Les refus sont nombreux; parfois un manuscrit sera refusé 10 fois puis, contre toute attente, une maison l’acceptera. H.P. - Un auteur de littérature enfantine peut-il vivre uniquement de sa plume dans le monde d’aujourd’hui? D.R. - Certains y arrivent en étant auteur et illustrateur à la fois. D’autres, comme Tibo qui est traduit y arrivent sans doute. Mais bien souvent l’auteur aura un autre travail pour lui assurer des revenus complémentaires. H.P. - Quels sont vos projets dans un futur immédiat? D.R. - Je travaille actuellement sur un matériel didactique assez innovateur pour les 4-5 ans : un conte comme déclencheur des apprentissages. J’ai aussi en réserve un manuscrit de récits de voyage, je chercher preneur pour l’éditer. Bibliographie : Ces enfants en voie de distinction, GGC éditions, 1998 Entrevue réalisée lors d’une séance de signature au Salon du livre, le 19 novembre 2006.
Between two Gates Interview with prof. Mihaela Albu, By Tina Armaselu Mihaela Albu is a professor at the Romanian Literature Department of the University of Craiova and the director of the International Romanian Summer School “Constatin Brâncusi”, organized every year by the same university. From 1999 to 2004 she taught Romanian language and literature at the Columbia University in New York. She is a member of the Writers’ Union of Romania and a correspondent member of the American - Romanian Academy. Her publications include literary criticism, prose, poetry and didactic materials. T.A. As an educator, you have been dedicating an important part of your activity to the teaching of Romanian as a foreign language. Your book in three editions “Limba Româna” (Romanian Language), published in collaboration with prof. Ileana Bunget, has been included in the bibliography of several universities abroad. According to you, what is the major challenge in teaching the language and culture of your own country to a foreign audience, and how is it reflected in the conception of your didactic materials and strategies? M.A. In 1975, when I started teaching Romanian as a foreign language,
I had no idea about how many difficulties involve that activity, and
in Romania we did not have many textbooks or other didactic materials.
Besides this, I had graduated three years ago; as a student, nobody
taught me such a course. So I was forced to adapt everything that
I studied in the University to that new domain, and step by step,
I created my own method in teaching Romanian as a foreign language. T.A. You are the initiator of the International Romanian Summer School “Constatin Brâncusi” which gathers every year students from all around the world, interested in practicing the Romanian language not only within the walls of the university but also in its socio-cultural milieu. Could you briefly describe the history and the main objectives of this initiative? M.A. As you know, the University of Craiova is one of the oldest
and one of the most important in Romania. I knew that all other major
universities – Bucharest, Cluj, Iasi, Timisoara – organized
such courses that started many years ago. So … for me this was
other challenge and I took the necessary steps to set up summer courses
at the University of Craiova. I did all my best in this undertaking,
and I managed to obtain all the official approvals. Thus, in 1996,
we had the first international students in Craiova. They came to study
Romanian, to improve their language, and more important to meet and
to learn our culture directly. T.A. Which is, in your opinion, the most rewarding experience related to the activity of the Summer School, from its creation to present? M.A. There are also many. Taking into consideration that Craiova
cannot offer so many tourist objectives (like Iasi, for example) and
is not so well-known (like Cluj or Timisoara), almost every year we
had a pleasant surprise to have the second time one or two students
who attended our summer classes last years. T.A. From 1999 to 2004, you were a Romanian language lecturer at the Columbia University in New York. How would you characterize the difference (if there is any) between teaching Romanian to foreign students in Romania, and doing the same thing in an American university? M.A. My experience at Columbia University was a special one. I had the opportunity to teach our language to some American students in one of the best universities. In principal there were differences: these students study Romanian because they had a Romanian ascendance (some of them) or because they had interest in the East-European area (preparing, for example, their doctorate in political science or anthropology). It was also a great difference because I had to teach them in an English area and the students had no possibility to practice the language in other places besides the class. But they were very hardworking students. A few got a Fullbright scholarship and went to Romania for one or two years to improve the language and to make research in the domain they wanted to specialize. T.A. You are also involved in a journalistic activity, as an editor in chief of the magazine “Lumina lina” (Gracious Light), New York, editor in chief of the newspaper “Lumea Romaneasca” (Michigan), a New York correspondent for “Meridianul Romanesc” and “Hyperion”, and you were involved (for a few months) as an editor of “Romanian Herald - Lumea Libera”, New York. Tell us something about this experience and its connections with the cultural Romanian community in New York? M.A. When I was nominated to teach Romanian at Columbia University,
I had no idea how much I would be involved in other activities. The
American experience was a great experience for me. Very soon after
I arrived in New York, a Romanian priest, who is also a professor
and writer, Theodor Damian, invited me to work as an editor in chief
for the “Lumina lina. Gracious Light” magazine. Due to
him, I was introduced to the Romanian community. Together, we organized
many cultural activities for the community (such as literary meetings,
“Mihai Eminescu” symposium, ever January, or the first
symposium “Romanian Literature from Diaspora”, June 2005). T.A. You have recently published two volumes of poetry “Intre doua porti” (Between two Gates, 2002), “Ca o dragoste tarzie …” (As a late love… , 2005) and the monograph “Ion Biberi - Suferinta si cunoastere” (Ion Biberi - Sorrow and knowledge, 2005). A recurrent theme seems to be life as an initiatory journey. If the first two volumes illustrate a personal view of life through a poetic filter, the third is dedicated to the complex personality of Ion Biberi, scientist, writer and critic whose work was, according to you, mainly devoted to the “knowledge and understanding of life”. From this perspective, how would you define the experience of writing, and what did it mean in the particular case of the three works? M.A. At this question I must begin telling you that my first specialty
is the literature. My doctorate thesis had also a theme from the literature
area. So, I started writing literary criticism about the books I liked.
Very late I felt that I must express myself in poetry and also in
prose. Poetry especial gives me a great happiness. I write only when
I feel that my verses can tell something and I am happy when I find
the words that can express what I feel. Of course, I write in Romanian
because I think that only in your own language you can write poetry.
Very soon, in January, the Humanitas (Montreal) and Libra (Bucharest)
Publishing Houses will publish my volume of poetry “Catharsis”,
translated into English by a Romanian-American professor and writer,
Anca Rosu. T.A. As a director of the International Romanian Summer School, and a lecturer and journalist in New York, your activity has supposed, in the last years, a sort of continual journey “between two gates”, to paraphrase your own metaphoric title. What are the plans for the year to come? M.A. I always have many plans because in my opinion the more you
ask the more you get from the life. Currently, I am teaching literature
at the University of Craiova. One of my courses is “Romanian
literature from diaspora” where I try to introduce to the students
this important part of our literature. I am writing also a book about
the Romanian-American writers. T.A. Thank you and good luck in all your future projects. M.A. Thank you!
La poésie ne s’adresse pas à une élite, elle s’adresse à qui veut l’entendre Interview avec Paul Bélanger, poète, enseignant, directeur littéraire des Éditions du Noroît By Otilia Tunaru Devant les étudiants curieux de découvrir les méandres de l’écriture, le professeur Paul Bélanger fait en sorte que l’émotion créatrice devienne un état d’âme. Poète, éditeur et directeur littéraire aux éditions du Noroît, il joue un rôle important dans le domaine assez particulier de la micro-édition de la poésie au Québec. Il partage son expérience professionnelle généreusement, en conseillant des poètes en voie d’affirmation et en échangeant avec les lecteurs. En qualité d’animateur de lectures publiques et d’ateliers littéraires, il met toute son ardeur pour entretenir le flambeau du poème dans la cité. À la librairie Olivieri, dans les maisons de culture ou dans les bibliothèques publiques, dans les salons du livre ou lors des festivals de la poésie, M. Bélanger cherche à créer un lieu de parole qui permet à plusieurs acteurs du milieu littéraire, d'échanger et de débattre sur la question de la poésie. Pour le caractériser, je fais recours à la… poésie. Je dirais que sa tenue irréprochable et discrète rappelle la simplicité apaisante d’un haïku. Son esprit vif porte la vibration d’une ode, la clarté d’un sonnet, la délicatesse d’un rondeau, la profondeur d’une méditation, la consistance d’un poème en prose, l’imprévu du vers libre, la force et la longévité créatrice d’une épopée. Paul Bélanger est un auteur qui s’est immergé totalement dans sa passion pour la poésie : de l’écriture de ses volumes de vers tout en continuant de cultiver et de former des disciples de la muse Calliope*. Je vous invite à lire une sélection des extraits qui font partie de son dernier livre : Origines des méridiens, finaliste pour le Prix du Gouverneur Général 2006 (voir à la fin de l’interview). Les poèmes ont été peaufinés durant des années et chaque ligne est porteuse de significations profondes. La vibration intérieure est intense, car « nul n’élabore son tout/ sans l’œil de l’âme ». L’allure moderne de la forme confère une note inédite au texte poétique. L’écrivain semble jouer avec les vocables sur l’échiquier de la page. Les mots changent leur place ou leur usage habituel, en s’opposant à la tendance d'uniformisation. Plus le jeu avance, plus la magie des mots devient envoûtante. L’imagination creuse des allégories inouïes, le spleen et l’allégresse s’entrelacent. Dans un geste triomphal, « Le jour enjambe la nuit… et les vies. », «le dernier mot de la terre » est «la parole semeuse de lumière » et « quelque livre/ encore diffus (…) console peu, peut-être/ d’un effondrement futur. » De plus, la poésie de Paul Bélanger représente une balance entre le rêve et la réalité, entre les questions existentielles et les problèmes actuels de notre société.
Otilia Tunaru : Vous avez publié votre premier livre à l’âge de 35 ans. Écrire de la poésie, ça demande de la maturité? Paul Bélanger : Dans mon cœur, j’étais prêt à publier depuis l’âge de 20 ans, mais dans les faits, ça m’a pris 15 ans avant de finir un livre. Il y en a d’autres qui sont plus rapides, mais pour moi, l’écriture de la poésie m’a pris du temps. Quand on écrit, on n’a pas toujours le choix de prendre le temps qui nous est alloué pour finir des choses. Il n’y a pas de règles ou d’âge pour l’aboutissement d’un rêve. Je crois que notre sens le plus profond, comme artiste ou comme écrivain, est de toujours poursuivre notre rêve. O.T. : Le vers blanc, sans rimes, est largement utilisé dans la poésie actuelle. Pourquoi? P.B. : La rime s’est déplacée dans une rime interne, dans l’allitération. Ce n’est pas interdit de revenir à la rime, mais la rime est tombée en désuétude. Le vers libre, lui aussi, peut tomber en désuétude. Il y a une diversité de contenus et de formes; il y a des cycles. Le 20e siècle a déstructuré un peu le poème et je pense que maintenant c’est le temps de le reconstruire. Ça laisse de l’espace à toute sorte de choses dont la prose ou la rime. O.T. : Vous êtes le directeur littéraire des Éditions du Noroît, une maison d’éditions qui donne voix à la poésie. Alors, il y a un public pour ce genre littéraire? P.B. : Les Éditions du Noroît sont essentiellement axés sur l’édition de la poésie et un peu d’essai. Je pense que chaque livre a ses lecteurs; c’est notre travail de les trouver. Publier 200 recueils par année au Québec, c’est énorme. C’est une activité extrêmement fébrile et dynamique. Bien sûr qu’il y a un public pour la poésie; par contre, il n’est pas aussi nombreux que l’on espérait... On pense que la poésie s’adresse à un public restreint, alors que la poésie s’adresse à la vie, parle de la vie et retourne à la vie. La poésie ne s’adresse pas à une élite, elle s’adresse à qui veut l’entendre. Il faut avoir une petite oreille qui s’éveille. O.T. : Parmi les livres édités chez les Éditions du Noroît, on trouve chaque année des livres primés ou des finalistes pour différents prix, comme par exemple le Prix du Gouverneur Général. P.B. : Cette année, on avait quatre finalistes: trois livres de poésie et un livre d’ essais. Le livre d’essais À force de voir de Pierre Ouellet a reçu le Prix du Gouverneur Général 2006. O.T. : Et la liste des succès ne s’arrête pas ici. L’auteur Pierre Ouellet est lauréat de la Société des écrivains francophones d'Amérique. Un autre livre, Paroles pour un voyageur de Hugues Corriveau, a reçu le Prix Alfred-Desrochers 2006. Quelle est l’implication de la maison d’éditions dans ces réussites et par rapport à la qualité des volumes sélectionnés? P.B. : Premièrement, c’est la confiance des auteurs envers nous. On prend soin des œuvres et des auteurs, on est à l’écoute des lecteurs. Nos moyens sont modestes, mais c’est avant tout une relation humaine. Donc, on fait attention aux personnes –les écrivains ou les lecteurs-, on les accueille. Comme on est assez exigeant quant au texte comme tel, les auteurs nous font confiance encore plus. Il y a déjà 35 ans que cette maison d’éditions existe, donc les gens connaissent les Éditions du Noroît. O.T. : Qu’est-ce vous aimez le plus, le travail de direction littéraire ou le travail d’écriture? P.B. : Pour moi, les deux sont liés. Je suis un lecteur de poésie et j’écris de la poésie, alors je suis capable de discuter du poème avec un auteur. Mon rôle n’est pas de juger. Je suis là pour l’accompagner vers la réalisation concrète de son projet. O.T. : Et le travail d’enseignant en création littéraire, qu’est qu’il signifie pour vous? P.B. : Enseigner, c’est différent. En faisant une comparaison, le travail d’éditeur est plus solitaire : on a notre maison d’édition, l’écrivain et son texte. Enseigner, c’est aller vers l’autre pour lui transmettre une passion, un intérêt pour la lecture et la littérature. De lui dire qu’il est possible de faire sa vie avec cette passion. Travailler sur les textes en classe, c’est fascinant. Je dirais que j’enseigne comme un poète… O.T. : Alors, on peut vivre de la poésie? P.B. : Bien sûr qu’on vit de la poésie. Mais on ne vit pas en terme financier! Celui-ci, c’est le problème de tous les artistes, de tous les écrivains dans le monde. Ce n’est pas particulier au Québec, ce n’est pas particulier à une petite ou à une grande culture. Il est vrai que dans les conditions où on vit, la plupart des gens qui sont dans la création –soit les auteurs, les peintres, les compositeurs, même les éditeurs ou les interprètes– doivent avoir un deuxième métier. Dans mon cas, c’est l’enseignement. Je souhaite à tout créateur de vivre de son œuvre! Mais une chose est certaine : la création nous fait vivre dans notre spiritualité. C’est ça qui compte d’abord! L’argent… on finit toujours par se débrouiller… O.T. : Pendant l’année, vous organisez des lectures publiques. Quel est le but de ces rencontres? P.B. Je pense que la présence publique de la parole est un
élément qui est fondamental à la vie culturelle
et à la vie publique d’une cité. La lecture publique
s’inscrit dans une expérience concrète de dialogue.
Bien d’avantage que la modalité de voir un spectacle,
c’est une possibilité de permettre une rencontre entre
le lecteur et l’auteur en dehors du livre. O.T. : Comment peut-on trouver les lieux qui accueillent ce genre d’activité? P.B. : Il faut être curieux, parce qu’il n’y a pas beaucoup de publicité. Il nous manque un lien qui rassemble toutes les informations. Mais il y a plusieurs lieux pour la lecture publique, surtout à Montréal : librairies, bibliothèques, maisons de la culture, galeries d’art, cafés, stations de radio communautaires. Si on parle de la poésie, il faut que les lecteurs fassent l’effort de la trouver. On n’a pas les moyens de se faire connaître davantage.. Présentement, commence à se mettre en place des sites Internet des maisons d’éditions; il y a également la Maison de la poésie (www.maisondelapoesie.qc.ca). Il faut que le public manifeste son intérêt pour tel auteur ou tel genre littéraire. Il faut chercher dans les petites rubriques cachées, dans les informations à la radio, il faut être à l’affût. O.T. : Vous avez écrit un recueil de poèmes, Les jours de l’éclipse, qui est dédié à Michel Beaulieu et à votre amitié. Le sujet de la mort est le point central de ce livre, finaliste pour le Prix du Gouverneur Général, et qui a reçu la mention d’excellence de la société des écrivains Canadiens en 2003. Même le rêve « suit la mort »… P.B. : C’est une mort que j’ai eu du mal à accepter.
Michel Beaulieu est quelqu’un de très important pour
moi dans la vie immédiate; c’était une amitié
très forte. En même temps, Michel est quelqu’un
qui m’a servi de repère dans l’écriture
et dans ma lecture du poème, dans ma lecture du monde…
O.T. : Alors, la poésie c’est du vécu. C’est n’est pas une projection dans le rêve? P.B. : Mais le rêve est dans la vie! La poésie, pour moi, c’est un enracinement dans l’existence. C’est une possibilité de trouver une issue pour soi-même, un sens à sa propre vie. Le rêve, c’est une partie importante de la vie de tous les jours. O.T. : Quels sont les autres thèmes développés dans vos poèmes? P.B. : Je ne pense pas beaucoup à des thèmes. Quand j’écris, je travaille un peu à l’aveuglette. Ça commence toujours dans des cahiers plus ou moins organisés. En les relisant, on se rend compte qu’il y a des motifs qui sont récurrents. Le thème n’est pas quelque chose qui me nourrit beaucoup; au contraire, je résiste beaucoup à cette idée. Bien sûr, on est forcé de constater a posteriori qu’il y a des airs thématiques. Ce sont des points rythmiques musicaux de ce qui nous habite dans la vie. Parce que le thème, le poème, ne se sépare jamais de la vie, on est dans la vie. Tout part de là. Je pense que c’est d’abord la vie le grand thème… (grand sourire) * Calliope est la muse de la poésie lyrique, parfois considérée
comme la mère des Sirènes. Biographie Né à Lévis, Paul Bélanger vit à Montréal depuis 1978. Depuis 1982, il publie des textes et des poèmes dans des revues au Québec et à l’étranger. Certains de ses poèmes ont paru dans des anthologies, et quelques-uns ont été traduits en espagnol et en anglais. Il a publié six titres aux Éditions du Noroît : Projets de Pablo (1988), Retours (1991), L’oubli du monde (1993, 2002), Fenêtres et ailleurs (1996-2002), Périphéries (1999) et Origine des méridiens (2005). Il a également créé un livre de bibliophilie avec l’artiste Jean-Pierre Sauvé en 1994, intitulé L’hôte. Il consacre une partie de son temps à l’enseignement, en donnant des cours et des ateliers de création littéraire à l’Université du Québec à Montréal. Il a été membre du comité de rédaction de la revue Liberté de 1998 à 2001. Paul Bélanger est directeur littéraire des Éditions du Noroît et il organise des lectures publiques de poètes et d’écrivains à Montréal. En 2003, il a publié Les jours de l’éclipse aux Éditions Québec Amérique (finaliste pour le Prix du Gouverneur Général, et mention d’excellence de la société des écrivains Canadiens). Son dernier volume Origine des méridiens e été également finaliste pour le Prix du Gouverneur Général. Crédit bio-bibliographie: www.lenoroit.com PHOTO par Otilia Tunaru
|
| Littérature | Poesie | Essai | Prose | Livre | Politique | Arts Vis | Événements | Archives | Musique | Contact | Interview | ||||
Droits de reproduction et de diffusion réservés © TERRA NOVA 2005. Tous droits réservés |
|||||||||||||||
|
|